Читаем Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 полностью

[Пиран приводит войско к горе Хемавен]

Лишь солнце, прорвав темно-синий шатёр, Победно взошло над вершинами гор,Пыль ратная миру окутала лик,Горы Хемавен предводитель достиг.Он брату сказал: «Здесь удерживай рать, Нам этого поля нельзя покидать.Помчусь, полководцу скажу: не кичись!Зря стяг кавеянский возносишь ты ввысь! Ужели спастись понадеялся, в плен 15880 Себя заточив на горе Хемавен?»К иранскому стану направился он,Враждою и жаждою мести зажжён.«Эй, Тус! — закричал он, угрюм и суров, — Владелец литавр, булавы и слонов!Пять месяцев ныне минуло с тех пор,Как с нами ты начал воинственный спор.Из рода Гудерза храбрейших мужей Немало повержено ратью моей.И что же? Настал поражения день, —15890 На кручу теперь, как пугливый олень, Гонимый дружиною нашей, бежишь,Но тщетно! Ты скоро в капкан угодишь». Ответил Хуману воинственный Тус:«Речам столь бесстыдным и лживым дивлюсь! Оставь недостойные богатыря[555]Увёртки. Хитришь и клевещешь ты зря! Средь славных мужей, закалённых в борьбе, Сан витязя не подобает тебе!Не ты ль, Сиавуша повергший в беду,15900 Разжёг средь мужей именитых вражду? Твоим увещаниям внял он, и что ж?Его погубила изменника ложь!Остался в Туране, доверясь тебе,И пал Сиавуш, и кровавой борьбе Положено в мире начало с тех пор...Жаль шаха, пленявшего сердце и взор! Напрасно коварство пускаешь ты в ход, Разумный и праведный ложь отметёт.Ушли мы, становищем гору избрав 15910 Затем, что не стало близ прежнего трав. Теперь уж известья до шаха дошли,И, верно, герои иранской земли С Дестаном, с Ростемом, подобным слону, Примчатся, готовы продолжить войну.Как только придет подкрепление к нам, Туран я сожгу, разоренью предам.Ты здесь — так воюй, как воюют мужи!Не время теперь для уловок и лжи».В ответ предводитель дружину созвал,15920 И гору бойцам окружить приказал.И вот за громадой громада пошла;Сказал бы ты, гору гора облегла!Отрезано войско Ирана от трав,Тус мыслит о битве, в смятение впав... Пирана торопит Хуман-удалец:«Пора нам на гору взойти, наконец! Сраженье такое иранцам я дам,Что впредь не посмеют противиться нам». Ответ был: «Наш враг не сильней ветерка — 15930 Кто с ветром сражаться послал бы войска? Лишь голод в глазах белый свет помрачит, Не станет дружина за голый гранит Держаться, и слушать не станет вождей. Без трав для коней, без еды для людей,На милость нам сдастся иранская рать,Не вздумает впредь против нас воевать. Не время сражаться — их впору жалеть! 15940 Без боя легко их теперь одолеть».

[Ночное нападение иранцев]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги