Читаем Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 полностью

Вот землю светильник дневной осветил, 17330 День за косы чёрные ночь ухватил,И чёрный шатёр изорвал в вышине,[595] Лобзаньем уста окровавив луне.Пред ставкой вождя загремевший кимвал На ратное поле дружину призвал.Стал пристально гору и степь озирать Хуман-богатырь, и подумал он: «Рать К иранцам пришла на подмогу — шатры Не зря запестрели на склонах горы!»Он видит вдали ослепляющий взор,17340 Из ткани лазоревой княжий шатёр;Над ним — предводителя знамя с копьём; Другие шатры — словно звёзды кругом; Поодаль, над чёрною ставкою,— стяг, Подобно луне, разгоняющий мрак.«То рать Фериборза, — услышал Хуман, —Близ воинов Туса раскинул он стан».Вернулся к Пирану, душой удручён,И молвит: «Удел наш с бедой обручён!Из стана иранского клики вчера 17350 Сильней, чем в другие, неслись вечера.Я встал на рассвете и долго смотрел, Внимательно весь Хемавен обозрел.К иранским бойцам подкрепленье пришло,И, видно, огромно той рати число.Парчёвый шатер зеленее травы.На знамени — образ драконьей главы, Забульские воины встали кругом,И каждый — с кабульским мечом и щитом. Сдается мне, это Ростем, не иной,17360 К ним прислан Хосровом, что правит страной». Пиран омрачился и молвил: «Беда,Коль вправду Могучий нагрянул сюда!Погибнут Камус и Шенгул, и хакан,И каждый, кем славится в мире Туран». Поспешно покинул он стана предел,Примчался и вражьи войска оглядел,Оттуда к Камусу-бойцу поскакал,К Меншуру, к Фертусу-бойцу поскакал,Поведал им: «С первым я встал петухом,17370 Становище вражье объехал верхом.На помощь — вершить боевые дела Огромная грозная рать подошла.Должно быть, тот самый могучий Ростем,О ком я уж раньше поведал вам всем,Узнав, что иранцев постигла беда,По воле Хосрова примчался сюда».Воскликнул Камус: «Помышлять о худом Довольно, о витязь, богатый умом!Хоть сам Кей-Хосров пусть выходит на бой, 17380 Не должно тебе омрачаться душой.Всегда у тебя на устах — лишь Ростем!Пред этим забульцем трепещешь зачем?Лишь знамя увидит и хватку мою,Отступит он, страхом объятый в бою.Рать выстрой, воинственный клич возгласи, Над полем сражения стяг вознеси!Когда поведу в наступление рать,Не должно и вам от меня отставать.Увидишь, как яро врагов мы разим,17390 В кровавое море мы степь обратим!»Пиран позабыл беспокойство и страх,Душою воспрянул при этих речах;Отвагою сердце своё укрепив И в ставку свою боевую вступив,Доспехи воителям роздал глава,И всё вспоминал исполина слова.К хакану в шатёр поспешил он потом,К земле пред владыкой склонился челом И молвил: «О царственный, доблестный муж,[596] 17400 Чья мысль — насыщенье для праведных душ! Путь долгий, большой ты прошёл ради нас, Труд тяжкий за праздник ты счёл ради нас. Спеша на призыв Афрасьяба-царя,На быстрых судах пересёк ты моря.Ты — рати опора. В решающий миг Так действуй, как должно потомку владык. Кимвал водрузить на слона поспеши И мир завыванием труб оглуши!Сегодня в сражение двину я рать,17410 Её середину — тебе возглавлять.Защитой надёжною будь удальцам,Главу вознесу я тогда к небесам.Великий воитель Камус приказал,Чтоб я на противника первым напал.Он, тяжкую палицу ввысь занеся,Священными клятвами долго клялся:Сегодня, мол, палицей этой сражусь!Хлынь дождь огнекаменный — не устрашусь!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги