Читаем Фиваида полностью

Вестницей по городам данайским стопой многостранноймчится молва: инахиды хотят на свежей могилепразднества чин[1] учредить, и с ним — состязания, чтобымарсова доблесть могла перед битвою воспламениться.Греков обычай таков: впервые на нивах пизанских[2]сим состязаньем почтил Пелопа Алкид благочестныйи запыленную прядь очистил оливою дикой.Следом — освобождена от объятий змеи[3] — ликоваларади ребяческих битв аполлонова лука[4] Фокида. 10 Также печальных вблизи алтарей Палемона блюдетсямрачный обряд[5]: здесь из года в год Левкотея рыдаетпылкая и к берегам дружелюбным является в порупраздника[6]; горестно с ней восклицает тогда обоюдныйИстм, и вторят ему эхионовы Фивы рыданьем.Мощные ныне цари, каковыми питомцами Аргосс небом в родстве и чьи имена великие шепчети Аонийский предел, и матери крови тирийской, —сходятся в споре и в бой обнаженную силу выводят.Так и биремы, решась по неведомым далям впервые20 то ли тирренскую глубь[7], то ль эгейские воды разрезать, —прежде в недвижной воде оснашенье пытают, кормило,легкие весла и так наперед изучают опасность;но лишь испытан отряд, тогда — в морские просторырвутся и взглядом уже покинутой суши не ищут.Трудолюбивый возок Тифония светлая в небовывела, и от него бессонная бледной богиниупряжь бежит, а с нею и Сон об исчерпанном роге.Воплями полны пути[8], раздаются рыданья в чертогахцарских, и чаща лесов дробит отдаленные звуки30 и умножает. Сидит, плетенья почетных повязоксбросив[9], родитель Ликург, — по обезображенным льютсяслезы щекам, и клочья брады — в пыли погребальной[10]Горестней насупротив, превзошедшая мужнины стоны(строгий служанкам пример, поощрение благоизвольным),осиротевшая мать[11] к останкам растерзанным сынажаждет припасть, но ее что ни раз, оторвав, отстраняют.Держит ее и отец. — Едва на порог огорченныйс должною скорбью в лице ступили вожди инахийцев[12], —тут же, словно беда теперь лишь стряслась и младенец40 только что сгублен, а змей погибельный в атрий вползает, —так, отовсюду несясь, из уст — хотя и усталых —вопли удвоились вдруг, и вспыхнули возобновленнымкриком врата, а в царе не приметить не могут пеласгиненависти, но, слезы пролив, вину искупают.Сам — всякий раз, как ему позволяли и, вопль прерывая,дом, замерев, умолкал, — отца ободрять принималсяречью утешной Адраст[13], то с ним рассуждая о роке,горьком уделе людей и прядильщицах неумолимых,то о потомстве ином и грядущих — благим изволеньем — 50 детях. Речам — не видно конца, рыданьям — предела.Но не участливей тот дружелюбным призывам внимает,нежели злобный простор Ионийского бурного морявнемлет молитвам мужей, а молния — тучам летучим.Скорбным убором ветвей молодых кипариса покрылисьложе, добыча огня[14], и младенческие носилки,устланные изнутри луговины зеленым нарядом.Место, где будут сжигать, означают венки травяные,а разукрашен костер обреченными смерти цветами;третий же ряд, громоздясь, вздымается грудой арабской,60 средства Востока в себе заключающей: смолы кускамидревние и киннамон, от времен сохраняемый Бела[15].Златом навершье гремит, и высится пурпуром тирскимвыступ его некрутой[16]: самоцветы резные повсюдусвет излучают, и Лин[17] меж листьев аканфовых вышит,и смертоносные псы, — чудесной работы бояласьиздавна матерь и взгляд отвращала от знаменья злого.Слава с бедой пополам и гордость скорбящего домарасположили вокруг оружье и предков доспехи, —словно несут хоронить великую силу и тело70 мощное сжечь предстоит: пустая и тщетная, скорбныхтешит молва, и по смерти растут невеликие маны[18].Здесь и безмерных почет рыданий, и скорбная радостьнесообразно летам приношения жертвуют праху.Ибо ему посвятил и тул, и короткие копьяранее срока отец, а также — безвинные стрелы(а на лугах он уже отменной породы отборныхради него лошадей выпасал), и пояс звенящий,и предназначенное для мышцы мощнейшей оружье.[В жадной надежде каких во имя его не потщилась80 матерь одежд взгромоздить? — И пурпурное облаченье —царский наряд, и скиптр, — она ничего не жалеет,буйная, мрачным огням; и свои принесла бы уборы,если б сей жертвой могла свирепое горе насытить.]А в отдаленье — жреца указаньям[20] послушное войсков самое небо костер, леса вырубая и руша, —гору на вид — спешит возвести[19], да сожжет он провинностьзмееубийства и грех несказанный войны злополучной[21].[Оных труды — Немею срубать, и Темпейской долинычащу густую валить и рощи раскрыть перед Фебом.]90 Лес, который не знал топора, внезапно простерсядревней листвой, — а его обильнее не было тенью:он выдавался весьма меж аргосских лесов и ликейскихи головою до звезд возносился, священный, являястарости образ[22]. Своей долговечностью лес, по рассказам,превосходил не дедов одних, но Нимф и народыФавнов сменил, пережив[23]. Подступала жалкая гибельк роще: бежало зверье, и с насиженных гнезд улеталиптицы, — гнала их боязнь. Вот бук повалился высокий,строй хаонийских дерев, кипарис, зиме неподвластный[24];100 падают сосны огню высочайшему на прокормленье,падубы, илика ствол, ядовитым соком опасныйтис[25] и готовый войны изобильною кровью напиться[26]ясень и дуб вековой, неодолеваемый гнилью.Здесь же и дерзкую ель[27], и сосну с духовитою ранойрубят, а рядом ольха, подруга прибоя, склоняетдолу нестриженый верх, и вяз, лозе невраждебный[28].Стоны земля издает[29], — говорят, Исмар не бываетстоль разоренным, когда выскользает Борей из пещеры;рощи разит не быстрей под натиском Нота ночное110 пламя; — рыдая, покой излюбленных место покидаютПалее, и древний Сильван — тенистого леса хранитель,и полускот-полубог; провожают изгнанников стономрощи, и Нимфы — стволов не хотят выпускать из объятий.То же бывает, когда отдает победителям жаднымкрепость плененную вождь: лишь подал он знак, — и не сыщешьгорода, — тащат, влекут, угоняют, уносят, не знаямеры, и грохот, с каким устремлялись в сражение, — меньше.Равной красы алтари с одинаковым рвением былиэтот — для скорбных теней, а тот возведен для бессмертных[30].120 Тут застонала дуда — знак тягостный горя, которойрогом кривым провожать бестелесные маны привычнов скорбном фригийском ладу…[31] — Говорили, что найден Пелопомсей погребальный обряд и напев, пригодный для меньшихтеней, с которым от двух потерпевшая тулов Ниобаперенесла на Сипил, каменея, двенадесять прахов.Знатные греки несут в огонь погребальные жертвы[32],каждый при этом свои приношенья почетные метитнадписью; и наконец — через долгое время — воздвигсяодр под яростный крик над выями юношей, коих130 выбрал из множества вождь. Тогда окружила Ликургазнати лернейской толпа, а более нежные толпы —матерь, и воинский строй инахидов вокруг Гипсипилыстал благодарной стеной, — сыны под багровые руки[33]держат ее, извинив новонайденной матери слезы.А Евридика, едва из хором злополучных выходит,тут же из груди своей обнажившейся крик исторгаети, убивался, так говорит после длительных воплей:"Сын мой, не этой толпой окруженная жен арголидскихя бы идти за тобой предпочла, не эти начала140 жизни твоей представлялися мне в мольбах неразумных,и не ждала я беды: твой век невелик был, но все жея отчего-то войны и Фив безотчетно боялась.Кто из богов пожелал начать сражение с нашейкрови? Кто нашу беду пожертвовал войску?[34] — А в домеКадма тирийской толпой ни один не оплакан младенец!Я принесла первины и слез, и утрат неурочныхранее зова трубы и звона оружья, беспечнопреданной веря груди, на сосцы положившись чужие.Но ведь она об отце говорила, спасенном уловкой,150 что, мол, безвинна была. — Но кто же сочтет непричастнойк жертве губительной ту, и чистою от преступленья,Лемнос объявшего, ту, которая — ей ли поверить? —столь благочестна была, что бросила в поле пустынномне господина, царя, а младенца, злодейка, чужого —только всего! — на тропе оставила рощи зловещей,коего даже не змей (о, зачем груз смерти толикой —горе! — потребовался?), но всего только неба суровыйвздох, иль от ветра листва задрожавшая, иль беспричинныйстрах могли погубить. Но вас обвинять я не стану[35]160 в горе моем: лишь на ней, кормилице, грузом недвижнымэто нечестье лежит… — А ведь ты к ней был более ласков,сын мой, и только когда она позовет, откликался;не признававший меня, ты и радости матери не дал.Та же и пени твои, и смех твой плачевный, злодейка,знала, и первой она срывала младенческий лепет.Матерь — она для тебя, покуда ты жив оставался;ныне же — я. И злоучастной, мне — ее по заслугамказни предать не дано?! Зачем же дары и пустаяпочесть костру? Нет, ее — только этого требуют тени! — 170 я умоляю, ее и праху, и мне, сокрушенной,дайте, прошу вас, вожди ради первой сражения жертвы,мною рожденной; и пусть огиговы матери стонуттак же, как я!" — И, власы растрепав, взывать продолжала:"Дайте, молю; но меня ни жестокой, ни алчущей кровине называйте: я с ней погибну, едва лишь насыщуказнью заслуженной взор, — в единое ввергнемся пламя!"Так вопияла она; но напротив себя Гипсипилустонущую (ни волос, ни груди та не щадила)издалека увидав, — возмутилась сходственной скорбью:180 "Вы, благородные, ты, пред кем распростерта надежданашего ложа, — сего не дозвольте: гоните от телапрочь ненавистную! Как? Она ли с матерью скорбнойрядом встает и сама средь бедствий является наших?[Ей ли рыдать, обнявшей сынов?" — рекла и внезапнорухнула: оборвались в устах онемевших упреки.]Если оторванного от первого млека теленка,коего трепетна стать, чья жизнь — в сосцах материнских,хищный ли зверь унесет, иль пастух — к алтарям беспощадным, —мать, лишившись его, то луга, то реку, то стадо190 стоном смущает своим, то поля вопрошает пустые;горько ей к дому брести: последнею с пастбищ печальныхтащится и, голодна, не глядит на встречные травы.Гордые скиптр и убор Громовержца бросает родительсам в готовый костер и железом власы умеряет,скрывшие спину и грудь, и лежащего лик невеликийсрезанной прядью прикрыв, речет, со святою мешаяречи слезой: "Не с таким тебе, вероломный, условьемэти, Юпитер, власы посвящал я[36], о том умоляя,чтобы позволил ты их в твой храм пожертвовать вместе200 с первою сына брадой, — но ты жреца не услышал,просьбы отверг; пусть же тень достойнейшая их получит!"Первые ветви уже огонь охватил поднесенный, —вскрикнули оба: тоска безумных родителей сжала.Встав по приказу к костру и багры устремляя, данайцынедозволительное от взоров зрелище скрыли[37].Вспыхнуло пламя: пышней погребения прежде не зрелиэти края, — самоцветы трещат, серебряный ливеньхлынул, и пот золотой заструился с одежды расшитой;и преобильно дрова ассирийской смолою сочатся,210 и, загораясь, меды шипят поблёклым шафраном;с пенным сосуды вином пролились и чудные чаши,полные кровью густой и насильственно отнятым млеком.Тут отряды (числом их семь, и конников в каждомвысится по сто) цари грекородные сами выводят[38]:скорбно значки наклонив, костер объезжают по кругу(слева, как должно), и огнь полыхающий пылью склоняют.Трижды свершили объезд круговой, — гремят, ударяясь,копья о копья: удар оружьем четырежды издангрозный, четырежды вопль из груди прислужниц исторгнут.220 Свежезакланных овец и быков неостывших другоеприняло пламя, — тогда предвещание скорби и новойсмерти велит отвратить пророк, хотя он и верноведал грядущее; те, потрясая копьями, вправокругом пошли, и часть своего снаряжения каждыймечет в костер: поводья — один, другой погружаетперевязь в пламя, иль дрот, иль сень горделивого шлема.[Хрипло запели в ответ многогласно стенящие пашни,резкими звуками слух у округи рога поразили.Рощу крик устрашил, — так трубный призыв вырывает230 марсовы стяги: ни гнев не вспыхнул еще, ни железокровью не рдеет, — войны украшает обличив первой,к чести взывая, труба, и покамест — во мгле непрогляднойкроется, чье предпочтет благосклонный оружие Маворс.]Вот и конец[39]: пробегал истощившийся Мулькибер, таяв пухлой золе, и, смиряя огонь, костры усыпляетдождь проливной; но труды исчерпаны были, когда ужсолнце легло, — лишь пред позднею тьмой отступила забота.Девятикратно уже по росе отпускала Денницазвезды с небес и, коня поменяв, до Луны подымалась240 к ночи вечерней звездой, — созвездия ведают верно,что в переменной чреде единственный светоч родится.Диво, но труд завершен: встал храм громадою камняне по младенцу велик. Являл причину созданьяизображений черед: Гипсипила данайцам усталымздесь указует поток, здесь ползает жалкий младенец,здесь он — лежит; чешуйчатый змей бороздою последнейхолм окружает, — и ждешь: вот, мраморным древком проколот,он извиваясь, издаст перед смертью шепот кровавый.Жаден до зрелища битв невоинственных[40] люд возбужденный.250 Всех созывает молва: приходят от стен и от пашен;даже и те, для кого недоступны военные страхи,коих исчерпанный век или юный в домах оставляет,сходятся, — и никогда такая толпа не шумелани на эфирском брегу, ни на аномаевых играх.Между холмами лежал, зеленой увенчан стеною,дол в объятиях рощ[41]. Вокруг заросшие скалывстали, а вал, супротив поднявшийся двух возвышений,поле перегородил, но пространство его расширялосьдолгого трав полосой и покатостью склонов в ложбинах,260 коих подъем некрутой луговинами был оживляем.Рать собралась и — едва на заре зарумянились пашни —там разместилась, — тогда мужам во всеобщем смешеньечисленность, облик своих и осанку оценивать былосладко, поскольку такой веселит ожидание битвы.Гонят туда медлительный строй — сто черных, опорустада, быков и то же число такого же цветакрав и телиц, над челом у которых рога не пробились.Следом — извечный черед родителей, духом могучих,вносят[42], — и в дивных они представлены образах были.270 Первым тиринфский герой прижатого к персям могучимльва, испускавшего дух, на груди своей раздирает.Он хоть и медный, и свой, но взирать на него инахидовужас берет. А за ним непосредственно — Инах-родитель:изображен на брегу, камышами заросшем, лежит он,влево склоняясь, и льет из сосуда чеканного влагу.Ио — следом за ним: приземленная — отчее горе! —смотрит на Аргуса, чьи незакатны звездные взоры;но на фаросской земле ее благосклонный Юпитерподнял, и чтить начала Аврора гостеприимно.280 Тантал-родитель за ней, — не тем, кто над влагой коварнойвиснет и воздух пустой, а не лес отбегающий ловит,но благочестным грядет Громовержца великого гостем.Там — в колесничной борьбе победитель — поводья Нептунатянет Пелоп, и возничий Миртил повозки коснулсязыбкой, и та — та уже отстает от оси летучей.Грозный Акрисий за ним, и Кореб, ужасный обличьем;следом — в повинной красе — Даная; грустит Амимона,токи ручья обретя; Алкмена горда Геркулесоммаленьким, — волосы ей тройная Луна увенчала.290 Не примирившись, свели десницы в союзе враждебномбратья-Белиды, но лик у Египта был более кротким,а у Даная лицо очевидно собою являлои вероломного знак перемирья, и ночи грядущей.Тысячью ликов иных, наконец, насыщаются взоры, —доблесть к наградам своим могучих мужей призывает.Первыми спорить коням.[43] Назови же мне славных возничих,Феб, и коней назови, — крылоногих породистей стаяне собиралась досель, и мнится, что сонмища птичьив беге летучем сошлись, иль словно на бреге едином300 яростным ветрам Эол решил учредить состязанья.Всех во главе — Арион, по огню узнаваемый гривы,изжелта-красной, — ему родитель (коль древних преданьеверно) — Нептун. Говорят, он первый коня удиламинежными ранил, его укротив на песчаном прибрежьебез примененья бича, — постольку в коне ненасытенк бегу порыв, а буйство равно непогодному понту.Часто он ширью ходил Ионической либо Ливийскойвместе с морскими впряжен конями, чтоб мигом доставитьк тем иль иным брегам отца голубого; и Тучи — 310 стыли, отстав, и стремились вдогон и Эвры, и Ноты.Он и на суше потом аврисфеева ведшего битвыАмфитриониада возил, луга разрывая,даже пред ним норовист и к повиновенью не склонен.Власти Адраста-царя позднее он был удостоендаром богов и весьма приручился за долгие голы.Зятю правитель тогда Полинику доверил поводьяи объяснил, почему конь буйствует и отчего онкроток, — дабы не ярилась рука иль не бросила вольновожжи. "Других, — говорит, — поощряй и рожном, и угрозой;320 этот пойдет, — сам захочешь унять". — Титан, огневыесыну[44] вручая бразды и на быструю ось его ставя,радостного обучал со слезами попарным созвездьям,зонам, где мчаться нельзя, и меж полюсами срединнойобласти; был он и добр, и опасливо был осторожен,но непреклонные внять не дозволили юноше Парки.Амфиарай-великан эбалийских (надежду наградыверную) гонит коней, — от тебя понесенных украдкой,Киллар, покамест, с тобой у скифского понта расставшись,Кастор сменил на весло бразды амиклейской упряжки.[45]330 Сам — белоснежен, ярмо белоснежное выи смиряет,повязь жреца и шелом — под цвет белоснежному гребню.Здесь и счастливец Адмет[46] с фессалийских брегов укрощаетне без труда холостых кобылиц, отродье Кентавров;я полагаю, они — забыли свой пол, и Венераполностью в мощь перешла; равно они свету и мракууподоблялись: белы, но с черными пятнами были;черный и белый цвета таковы, что пошли бы и стаду,кое при свисте дуды касталийской блаженно немеети не желает пастись, едва Аполлона услышит.340 Иасониды тогда, Гипсипилы недавняя радость,тоже на оси взошли, увлекаемый каждый своею.Звался в честь деда один — Фоантом, другой же — Эвнеем,в память Арго[47]. Все у них — близнецов — одинаково: лица,кони, повозки, наряд; и молитвы их единодушны:всех победить, а если отстать, так только от брата.Хромий идет, а за ним Гипподам: посеян могучимтот Геркулесом, а тот — Эномаем; чьи вожжи свирепей, —трудно сказать: у того — диомедовы гетские кони[48],сей на четверке отца пизанского; обе ужасны350 сбруи, и лютая кровь на обеих спеклась колесницах.Метами были у них: здесь — остов безжизненный дуба,некогда — в буйной листве; там — нагроможденные камни,знак землепашцев[49]; меж той и другой в четыре полетабыло копейных иль в три полета стрелы расстоянье.Пением тою порой Аполлон усладительным тешилславное общество Муз и, персты с кифарой сплетая,из поднебесных высот Парнаса оглядывал землю.Прежде певал он не раз Юпитера, Флегру, со змеембитву свою и братьев чины: а ныне являл им360 божьи начала: какой дух молнии шлет[50] и выводитзвезды; откуда в ручьях божества; где ветры пасутся;моря безмерного жизнь из какого истока; какаясолнце свергает тропа и ночи выводит; внизу лииль посредине земля; что с тыла незримого виснет.Кончил певец, взволновав сестер, до пения алчных;и между тем, как лавр он сплетал с черепахой[51], венчаяблещущий строй, и с груди снимал тесьму расписную, —вдруг к геркулесовой взор опустил он Немее[52], услышавкрики, и там увидал колесничного образ сраженья,370 сразу же всех опознал и как раз на поле ближайшемрядом стоящих узрел Адмета и Амфиарая.Он про себя: "Какой это бог двоих посылаетпреданных Фебу царей именитых в подобную битву?Набожны оба и мне драгоценны, — я даже не смог бывыбрать из них. Когда я служил в полях пелионских[53](так и Юпитер велел, и черные выпряли Сестры),этот — смолы слуге воскурял, надмеваться не смея;тот — треножников друг и горних искусств почитательнабожный. Больше заслуг у первого, но у второго — 380 жизни кончается нить: Адмета — старческий возрастждет и поздняя смерть[54], а тебе — совсем не осталосьрадостей, рядом уже и Фивы, и мрачная бездна, —бедный, ты знаешь о том — пернатые наши пропели".Молвил и, плачем лицо увлажнив, незнакомое с горем[55],тотчас Немеи достиг прыжком, сквозь воздух сверкнувшим,мчась быстрей, чем отчий огонь иль стрелы свои же:сам он давно на земле, но на небе след сохранился,и меж зефиров стезя лучезарная долго блестела.В медном шеломе смешав, Протой уж вытащил жребьи[56], — 390 каждому место его и бега начало известно.Гордость народов — мужи, и кони — не меньшая гордость(боги и в тех, и в других) — у черты единой застыли:тут и надежда, и страх дерзновенный, и бледность отваги.В сердце — твердости нет: и рвутся скакать, и страшатся, —и напряжения дрожь пробегает по трепетной коже.Тот же огонь и в конях: их взоры пламенем пышут,звонко кусают уста, железо и пеной, и кровьюобожжено, ударов сдержать ни замки, ни преградыдольше не могут, и храп выдает стесненную ярость.[57]400 Им нестерпимо стоять, и шагов пропадают до бегатысячи, тяжкое бьет по далекому полю копыто.Верные — рядом стоят, разбирая узлы и сплетенья[58]грив, и души бодря, И щедрые множа советы.Насупротив возгремел тирренский грохот[59], — и с меставсе сорвались. — Какие в морях — паруса, иль какиестрелы в сражениях так пролетают, иль в воздухе — тучи?И ни поток непогоды, ни огнь не столько напорист,медленней звезды с небес упадают[60], и сходятся тучимедленней, и с крутизны свергаются медленней реки.410 Видели ринувшихся и опознавали пеласги.Вдруг те — скрылись из глаз[61], в пыли слепящей смешались,в облаке общем слились; и в сумятице, лица сокрывшей,каждый других едва узнает по крикам и кличкам.Но размотали клубок, расстоянье меж ними — по силекаждого, первых следы колея набежавшая рушит;то, наклоняясь вперед, в нетерпении ваги коснутся[62],то, колено вперив, изогнутся и вожжи натянут:мышцы на выях коней вздуваются, вставшие гривыветер гребет и сухая земля пьет пенные ливни.420 Звон копыт нестерпим, колес — пронзительно тонок.Отдых неведом руке, и воздух от частых ударовсвищет, — град ледяной от Медведицы сыплет не гуще[63],и от Оленских рогов дожди не обильнее льются.Вещий узрел Арион, что поводья его напрягаетвождь непривычный: его испугал, неповинного, мощныйЭдиподионид; и, встревожен еще от порога,конь осердился на груз и свирепей пылал, чем обычно.Инаха дети сочли, что он разгорелся от криков,он же бежит от возницы, грозит вознице, неистов,430 гибелью и, на бегу озираясь, хозяина ищет.Все же он всех впереди несется, вторым в отдаленьегонит Амфиарай, с которым Адмет Фессалиецвровень идет; затем — близнецы: то Эвней пред Фоантом,то пред Эвнеем Фоант, — победят и отступят, но слава —как ни влечет — ни на миг не ссорит любящих братьев.Вот и последний раздор: Гипподам — неистов, неистов —Хромий, — искусны они, но тяжесть четверокопытныхбегу во вред. Гипподам обошел отстающих оскалы,ржание их обошел и плечи обжег их дыханьем.440 Фебов пророк[64] воспылал — вблизи огибаемой метывожжи к средине ведя и этим пробег сокращая —выйти вперед; но не меньше его герой фессалийский[65]близкой надеждой горит, поскольку — не сдержан возницей —вправо помчал Арион, забирая по дальнему кругу.Первым теперь — Эклид, и Адмет не третьим несется.Но — возвращен, наконец, с колеи, удаленной чрезмерно, —их настигает морской звонкоступ[66] и обходит недолгойрадостью полных, — до звезд взмыл треск, и дрогнуло небо.Все опустели места: народ подскочил, ужаснувшись.450 Но Лабдакид, побледнев, поводьев не выправил, плетьюне подхлестнул. Таков безрассудству поддавшийся кормчий:мчит он в буруны, к камням и более не наблюдаетзвезды, искусство презрев и во всем положившись на случай.Поля простор и пути поворот стремглав огибаютснова и рвутся вперед, и снова оси об осибьются, и в спицы колес — колеса, — ни лада, ни чина.Мнится, легче бои на мечах, — так бой ужасающ,так их слава ярит: дрожат и смертью грозятся,и поперечным рывком через поле — тупится копыто.460 Мало уже и стрекал, и бичей: по имени кличет[67]и побуждает Адмет Фолою, Ириду, а такжеФое кричит пристяжной; ободряем данайским авгуром[68]быстрый Асхет и другой, заслуживший прозвания Кикна;Хромию внемлет Стримон геркулесов, и внемлет Эвнеюсходный с огнем Эфион; Гипподам укоряет Кидонамедленного, и Фоант бежать умоляет Подарка.Мрачный Эхионид один в блуждающем бегеслова не молвит, боясь, что в голосе дрожь отзовется.Только что спор коней начался, а они уж четвертой470 по полю пылью летят, и сякнет в их теле горячийпот, и от жажды и вдох, и выдох четверокопытныхжаром пустым налиты, и в них уже небезупречнорвенье, и долгое им бока подводит дыханье.Долго неясное, тут решается Счастье означитьпервого: рухнул Фоант, пока Гемонийца Адмета,пылкий, пытался догнать. Не смог подать ему помощьбрат, хотя и желал, — но раньше помехою марсовпротивостал Гипподам[69], ослабивший вожжи меж ними.Хромий — за ним, и вблизи поворота вкруг меты ближайшей480 он, изо всех геркулесовых сил и мощи отцовойринувшись, оси сравнял: но тщетно стремятся запряжкивыйти вперед, и ремни, и застывшие вытянув выи.Так, коль теченье суда сицилийские держит, но гонитАвстр, — то средь моря стоят недвижно тугие ветрила.Вдруг повергается тот, сломав колесницу, и Хромийвырваться мог бы вперед, но как только фракийские конивидят, что, рухнув, лежит Гипподам, — в них вновь возникаетголод былой, и он — был бы хищно растерзан, но тут жевожжи и лютых коней тиринфский герой[70] увлекает490 прочь, о награде забыв, — побежден и осыпан хвалами.Феб уж давно для тебя вожделел обещанной чести,Амфиарай, и, решив, что милости время приспело,выступил он на взрытый простор пропыленного круга.Бег завершался, и миг решал колебанья победы.Тут змеевласую тварь — созданье, свирепое видом, —выставил бог (из Эреба ль изъяв, иль тут же измыслив)и безобразьем снабдив поистине неизмеримым,мерзость вознес к небесам: его бестрепетно сторожЛеты ужасной, его без дрожи пронзающей сами500 зреть не смогли б Эвмениды, оно и бегущих спугнуло бСолнца коней и Марсов ярем; — Арион пламеневшийлишь увидал[71], как грива — взвилась, сам — в упряжи вздыбясь —и сояремника вверх, и пристегнутых слева и справаподнял высоко коней. Сей миг аонийский изгнанникрухнул, влачась на спине, пока не распутались вожжи, —и колесница летит, от возничего освободившись,вдаль, а мимо него, на пути простертого стертом,бег тенарских колес, фессалийская ось и лемносскийюный герой пронеслись, отклонившись, насколько позволил510 им поворот. И тот, наконец, осененную мглоюголову с помощью слуг воздвиг, побитое поднялтело с земли и ушел к отчаявшемуся Адрасту.Где ж ты, фиванец, умрешь? Ведь когда б Тисифона-злодеикане запрещала, — ты б мог отменить толикую битву!Фивы тебя, а наружно — и брат, и оплакал бы Аргос,как и Немея; власы посвятили бы Лерна, Ларисапреданная, и почтили б холмом, археморова выше.Все же Эклид — и вторым приходя, получавший наградупервую, ибо один Арион без хозяина мчался, — 520 страстно пылать продолжал хоть пустую догнать колесницу.Бог и помог, и дал ему сил: мчась Эвра быстрее,он, словно только теперь из ограды был выпущен в поле,гривы — бичом, а спины хлестал вожжами, Асхеталегкого криком бодрил и Кикна, подобного снегу.И уж теперь, когда никого впереди, — раскалившись,ось понеслась, и взрытый песок разлетался далёко.Стон земля издает и уже угрожает бедою.[72]Первым, пожалуй, прийти мог Кикн, победив Ариона, —быть побежденным морской не дозволил отец[73], — и по праву530 слава досталась коню, а победа досталась пророку.Юноши вносят вдвоем кратер геркулесов — наградупервому[74]: в прежние дни возносил одною рукоючашу тиринфский герой и, бывало, уста запрокинув,пенную опустошал — в честь Марса, иль чудищ осилив.Грозных кентавров на ней поместило искусство, — страшилозолото: здесь в разгар сраженья с лапифами камни,факелы всюду летят и тоже — кратеры; повсюду —буйных гибнущих гнев; сам — ярого держит Гилея[75],и завитки бороды посягают на плотность металла.540 Ты же, Адмет, по заслугам твоим, получаешь хламиду:[76]и с мэонийским она рисунком, и крашена дваждыпурпуром. Здесь — молодой презритель фриксова моря[77]плыл и, светясь, голубел сквозь изображенные волны;в очередь руки гребут и, мнится, он их переменит;даже поверить нельзя, что кудри на ткани сухие.Насупротив, тоскуя вотще, на башне высокойдева сестейская ждет, и гаснет огонь-соучастник[78].Повелевает Адраст, чтобы в дар отошли победившимэти изделья, а зять — рабой утешался ахейской.550 Следом наград дорогих добиваться зовет он быстрейшихв беге мужей, — сей стремительный труд и простейшая доблесть,мирным потребные дням на празднествах, небесполезныи на войне, — коль откажет рука. — Ид ранее прочих,вкруг чела олимпийской листвой осененный недавно,вышел вперед: рукоплещет ему как пизейская младость,так и элейцев отряд. За ним — Алкон Сикионец.Вызван Федим, на истмийском песке одержавший победудважды, а также Димант, крылоногих коней обгонявшийпрежде, а ныне от них отстававший, замедлен годами.560 Прочих встречая, молчит народа неосведомленность[79],те же — отвсюду идут; но Партенопея Аркадцакличут, и вспыхнувший шум по кругам переполненным бродит.Матери бег знаменит: кому Аталанты Менальскойредкая слава и шаг неизвестны, которого былоне одолеть женихам? Знаменитая матерь и сынаобременяет, но тот — и сам знаменит: безоружнымгоном (молва говорит) оленей в ликейских долинахон добывал и бегом настигал запущенный камень.Ждали его, и он, наконец, меж толпою летучим570 шагом мелькнув, разомкнул хламиды злато витое.Тело его блеснуло, и вся обнаружилась прелестьчленов: и развитость плеч, и персей не меньшая гладкость,чем у ланит, — и лицо померкло в сравнении с целым.Сам он однако хвалы красоте презирает и гонитпрочь восхищенных. Но вот он к палладиной горсти со знаньемдела прибег[80] и — померк, натершись жирной оливой,Ид от которой, Димас и все остальные блестели.Так, когда заблестят светила над морем спокойными задрожит на воде отражение звездного неба, — 580 все они ясно горят, но более ясно меж всемиГеспер свои устремляет лучи: каков он в глубокомнебе, таков же его в волнах лазоревых образ.Столь же красив, как и он, лишь немного медлительней в бегеИд, ближайший ему по возрасту; правда, палестражирная стала уже покрывать его порослью нежной:стал по щекам пробиваться пушок, хотя он и не былвиден в тени неснятых кудрей. Положенным чиномначали скорость шагов проверять и оттачивать, в разныхвялость телес ухищреньях бодря беспокойством ученым:590 то, колена согнув, приседают, то звонкой ладоньюхлопают гладкую грудь, то вздымают горячую голеньи кратковременный бег у нежданной черты прерывают.Ринулся строй, единый порог за собой оставляя, —легкие, смяли простор, и в поле взблистала нагаястая: по той же стезе крылатые давеча, мнится,медленней кони неслись; недолго подумать, что мчатсястолько же стрел от парфян убегающих или кидонцев.[81]Так быстроногие мчат по гирканским безлюдьям олени,если послышится рев голодного льва издалёка600 или почудится: бег ослепленный встревоженных гонит,страх — собирает, и гром сцепленных рогов раздается.Ветра быстрее меж тем убегает от взоров менальскиймальчик; бегущий вторым, с ним рядом — Ид возмужалыйразгоряченным плечо обжигает дыханьем и теньюспину теснит. За ними — Федим с Димасом стремятсяв равноуспешной борьбе, им — быстрый Алкон угрожает.Русых аркадца волос неостриженная ниспадалагрива, — ее он растил в подношение Тривии с малыхлет и предерзко ее — но вотще — отеческим храмам610 пообещал, коль с победой придет из огиговой битвы.Волосы, освободясь от пут и рассыпавшись сзади,тут устремляются вспять над напором Зефира, и имиприостановлен он сам, а Ид разъяренный опутан.Оный решился на кознь против юноши и для злодействамиг усмотрел: близ цели, когда к черте победительПартепопей подступал, его, за власы ухватившись,тот оттеснил и первым достиг ворот отдаленных.Рати аркадцев грозят за царя с оружием выйти,чтоб присудили ему дар отнятый с честью добытой:620 требуют все и готовы сойти сомкнувшимся кругом.Ида коварство — другим по нраву. Партенопей же,прах зачерпнув, посыпает лицо и влажные очи:но из-за слез красота прекраснее прежнего стала[82].То он в отчаянье грудь, то безвинные щеки кровавымногтем разит, то виновницу прядь; крик буйствует всюдуразноголосый; принять решение трудное медлитстарел Адраст. Наконец, он сказал им: "Уймитесь, не спорьте,дети мои! И опять испытайте уменье[83], но каждыймчитесь своею стезей: край этот — Иду уступим,630 а супротивный — тебе, да не знаете в беге уловок".Выслушали — и приняли речь. К божеству обращаясьгласом безмолвным, тогда тегейский юноша[84] молит:"Рощ госпожа, для тебя, для тебя я хранил эти пряди,из-за обета тебе приключилась такая обида.Ежели мать или я прилежаньем к охоте угодныбыли тебе, то, прошу, не дозволь с подобным предвестьемв Фивы прийти и Аркадии стать толиким позором!"Явственно был он услышан: шагов пробегавших не видитполе[85], — лишь тонкий летит под стопами у юноши воздух,640 длинных следы прыжков висят над нетронутой пылью.Вот он в ворота вбежал и вскричал, вскричал и промчалсяперед вождем и, победу стяжав, искупил задыханье.Так был бег завершен. Награды трудов — наготове:конь — аркадцу и щит бесчестному Иду был отдан;прочих толпа, получив ликийские тулы, ликует.Следом Адраст сразиться зовет искушенных в метаньедиска и ждущих свою горделивую мощь обнаружить.Вышел по зову Птерел и гладкую медного кругатяжесть с трудом, всем телом вперед наклонясь, пред собою650 сбросил, — в молчанье за ним инахиды следили и взоромвзвешивали. И двое вперед шагнули ахейцев,трое эфирских мужей и пизеец один, — с акарнанцем —семеро их; и других побудила бы слава, когда быдоблестный Гиппомедонт, поощряем толпою, не вынесна середину и всем показал десницей прижатыйжёрнов другой: "Не лучше ли вам, идущим разрушитьскалами стены и сбить тирийские башни, вот этот,юноши, бросить, а тот — метнуть под силу десницевсякого". — И, подхватив, без малейшей натуги отбросил660 в сторону. Изумлены, отступились они и признали,что неспособны, и лишь Менесфей горделивый и Флегий(их удержали и стыд, и отцов великая доблесть)вызвались, руку подняв. Иных же сдалась добровольноюная мощь и бесславно ушла от священного диска.Марсов щит в бистонских полях зловещим сияньемтак поражает Пангей и отблеском солнца внушаетужас и гулко гремит, разимый божественным древком.Флегий пизеец за труд принимается первым и взорывсех привлекает к себе, — такую могучее тело670 доблесть сулит. Сначала землей и диск, и ладониФлегий шершавит, затем поворачивает, подымаяпыль, чтоб удобнейший край для пальцев найти и для сгибалоктя. — Он был искушен, — ему по нраву забаваэта была не только во дни состязаний — сей славыродины, — нет: он любил измерять Алфей и, сменяяберег на берег, умел диск даже в самом широкомместе пересылать, воды им не тронув ни разу.Веря толиким трудам, не вдаль — над взрытым просторомполя — но в небо свою нацелил десницу и, в землю680 вдавленный, силу собрав обоих коленей, забросилдиск вращавшийся вверх над собой[86] и вонзил его в тучи.Быстро диск устремляется ввысь, и — словно он падая —скорость растет с высотой; наконец, истощившийся, сверхумедленнее на землю летит и скрывается в пашне.Падает так, коль ее низводят — к ужасу неба,мглистая Феба сестра[87]; помогающей медью народыгулко гремят и трепещут вотще; Фессалиянка тольконад задыханьем коней, усмиренных заклятьем, смеется.Все восхваляют его, но ты неприветливо смотришь,690 Гиппомедонт, и ждешь, чтоб длань в длину размахнулась.Вдруг настигает того Случайность, которая любитсбить непомерную спесь, — а людям возможно ли тщитьсяпротив богов? — Уже он бросок необъятный готовил,шею уже изогнул, всем телом уже наклонился, —под ноги груз полетел, соскользнув, и удар обратилсямощный — в ничто, и пустая рука ни с чем опустилась.Вырвался стон большинства, а кому — и смешным показалось,Следом бросок Менесфей с осторожным готовит искусствомтщательнее и — тебя призывая, от Майи рожденный[88]700 прахом стремится пресечь скольжение глыбы тяжелой.Та от могучей руки полетела намного счастливейи, одолев немалую часть долины, упала.Звон раздался, и стрела отметиной в землю вонзилась.Третьим — Гиппомедонт к состязанию дюжему держитмедленный шаг: в глубинах души его поощряетжалкий Флегия срыв и удачный бросок Менесфея.Он воздымает борьбу, деснице привычную: глыбувверх устремив, напрягшийся бок и мышцы литыевыверив и широко размахнувшись, бросает, невольно710 следом влекомый. А диск устрашающим летом несется,помнит — уже вдалеке — десницу и ход сохраняетпрежний и вот, победив Менесфея, не вровень, не рядомпадает, а далеко за ревнивым врезается знаком.Плечи зеленых холмов и тенистые кручи театра —как от обвала в горах могучего — затрепетали.Так Полифем, скалу отломив от дымящейся Этны,зренья лишенной рукой, по слуху, во след уплывавшейс шумом корме запустил, в ненавистного метя Улисса.[Так Алоады (когда Олимп уже попирала720 Осса, на нем громоздясь) несли Пелиона вершинуснежную, полны надежд до дрожащего неба добраться.]Отпрыск Талая[89] решил: победителю — тигр пустотелыйпусть отойдет, у коего край блистал окаймленьемжелтым и злато концы торчащих когтей укрощало[90].А Менесфей заслужил летучие стрелы и кносскийлук. "Ты же, Флегий, кого обделил несчастливый случай,сей — когда-то красой и помощью бывший Пеласгунашему — меч получи, — не к зависти Гиппомедонта.Ныне — мужеству труд: направьте же друг против друга730 грозные песты[91], — сей бой всех ближе к доподлинной битве".Тут — на диво велик, велик чудовищно — отпрыскАргоса встал, Капаней, и пока от свинца почерневшийгрубый бычачий ремень (сам крепок не менее) ладилк пясти. "Из тысяч, — сказал, — одного[92] — любого — подайте,юноши, мне, — и лучше бы мой соперник породыбыл аонийской: тогда я мог бы предать его смерти, —кровь своего жестокой мою ославила б доблесть".Замерли души, и страх всеобщее вызвал молчанье.Но наконец из толпы обнаженных лаконцев нежданный740 выступил Алкидамант[93]. Царей дорийских отрядыдиву дались, но знали друзья, что, Поллуксом обучен,Алкидамант вырастал на палестрах, основанных богом.Бог ему сам и руки напряг, и запястья устроил —ради любви к задаткам его — и биться с собоюставил не раз и, дивясь стоящему в сходственном гневе,радостно превозносил и нагого притискивал к сердцу.Но презирает его Капаней: смешон ему вызов, —просит замену, смеясь; но все ж, принуждённый, выходит, —и от ударов тотчас неупругая шея распухла.750 Тело на стройных ногах вознося, они устремляютвспышки ударов, лицо в отдаленье спасительном держат,скрыв за подобьем щитов[94], и доступ для ран закрывают.С Титием схож Капаней[95], когда бы тому от стигийских,пашен птицы восстать разрешили: так всюду открытачленов поверхность, и так подставляет он в ярости кости.Тот — из мальчишек едва, но крепостью — зрелого крепче,и предвещает напор молодой могучие годы.Кто ж пожелает, чтоб он — проиграл? Или кровью жестокойбыл окроплен? Кто, мольбы вознося, за него не страшится?760 Но, присмотревшись, они оценили, что каждый стремитсяк первенству, и не спешат ни гнева явить, ни ударить.В меру друг друга страшась, они сочетают с безумствомразум, их выпады чуть отклоняют противника рукии проверяют, удар направляя ослабленный, цесты.Меньший искуснее: он порыв отлагает и тратитсилы без спешки, боясь за грядущее[96]; больший — к ударамрвется, уверен в себе, всем телом стремится и в делообе пускает руки, беспорядочно, тщетно молотит,всё распаляясь, и сам наседает. Но навык старинный770 строго лаконец блюдет: одного избегает удараи отбивает другой; то пригнувшись, то быстро подавшись,он — невредим; а руками отбив кулак наведенный,сам начинает теснить, но лицо осторожно отводит.Кроме того, на врага, непомерно сильнейшего, часто(вот она, живость ума, такова искушенность десницы!)дерзкий душой нападал, налегал, а также бросалсяиздали, — словно волна на грозные скалы крутая,вздыбившись, мчит и, сокрушена, отступает, так оныйярого обуревал; и вот он отходит и долго780 целится в бок и в глаза, отвлекая угрозою крепкихцестов своих, и затем удар нежданный проводитловко и раной чело помечает по самой средине.Кровь показалась, виски ручьем окрасились теплым.Не замечает его Капаней и дивится внезапнымкрикам; но вот, пронеся над лицом утомленным случайноруку, он пятна узрел на перстах, обтянутых шерстью.Так не ярится ни лев, ни тигрица, пронзенные дротом,как, закипев, он врага отходящего по полю гонит[97]и заставляет назад отбегать и грозит опрокинуть,790 страшно зубами скрыпя; и множит вдвое и втроевзмахи кружащихся рук; но ветр похищает удары,часть — отбивает кулак; и грозящих вискам беззащитнымсотен спартанец избег смертей, уклоняясь мгновенноили доверясь ногам: но и в бегстве, помня науку,тыла не кажет, — бежит, но все ж отражает удары.Тот догоняет с трудом, и этот уже не проворен, —оба, силу колен растеряв, передышки взыскуют.Так, если водный простор обессиливает мореходов,то — по знаку с кормы — они опускают все вместе800 руки[98], но чуть отдохнут, — вновь к веслам крик призывает.Вот он опять обманул безрассудно шагнувшего: наземьвдруг устремился, нырнув плечами, и тот — повалилсявниз головой, а когда он вставал, — юнец вероломныйснова направил удар и — сам побледнел от успеха.Крик инахидов взлетел, поражая и берег, и рощу.Тут же Адраст, увидав, что тот, с земли подымаясь,длани занес и готов свершить нестерпимое, кличет:"Быстро, молю, друзья, он взбешен, его удержите,810 медлить нельзя, он взбешен; несите и ветвь, и награды:вижу, теперь он уже не отстанет, пока не наполнитмозгом исторгнутым рта, — уведите от смерти лаконца!"Мигом Тидей рванулся, за ним — послушен приказу —Гиппомедонт, но оба — с трудом прижимают и держатобе руки и смиряют его многословной мольбою:"Ты победил, уходи! Даровать слабейшему сладкожизнь: он ведь наш, он союзник в войне…" — но тот не сломилсяи, отшвырнув рукою и ветвь[99], и назначенный панцырь,так завопил: "Дозвольте! Ужель я пылью густою[100],820 кровью ужель этих щек, которым столько обязансей полумуж, не покрою и труп не отправлю в могилу,обезобразив, дабы зарыдал эбалийский наставник[101]?"Так говорит, но его, спесивца, который победыне признает, уводят друзья; а Лаконяне хвалят,громко угрозам смеясь, питомца Тайгетской вершины[102].Многообразье похвал и сознание доблести душатмукой великой давно Тидея, могучего сердцем.Он ведь и диск отменно метал, и взапуски бегал,цестами бился других не слабей, но его особливо830 радовал труд умащенной борьбы: в ней отдых от Марсаон обретал и ею свой пыл разряжал браненосный,силою на берегах Ахелоя мерясь с мужамимощными, где божество[103] счастливые метит палестры.Тотчас, едва призвала, вдохновляя, борцовская славаюношей, с плеч этолиец[104] сорвал покров, наводящийужас — отчий наряд — кабана. Супротив обнажаеткрепкое тело[105] хвастун Агилей клеонейского корня,столь же, сколь Геркулес, громаден: крутыми плечамиввысь возносясь, он превосходил человека, негодный,840 крепок же менее был и мощью отцу не равнялся, —пышного тела его расплывались дряблые членыс вялою кровью. Ойнид потому и надеялся только,дерзкий, что равного он одолеет, — хоть сам он казалсямаленьким, но и костяк был тяжел, и руки в суставахнеодолимы: такой не вмещала доблести в меньшемтеле и сил таковых заключать не дерзала Природа.Кожу масла услад приобщив, на средину равниныкаждый стремится, и там облачаются в пригоршни пыли[106],после песком рамена одно за другим осушают.850 Шею в плечах утопив, выставляют широким захватомруки, и тут же Тидей уловкой равняет с собоюи наклоняет вперед Агилея высокого, хитрый,спину свою изогнув и колени к песку пригибая.Словно альпийских высот властелин, кипарис, наклоняетдолу вершину, едва держась под напорами Австровсилою корня, и льнет к земле, постоянно готовыйвновь устремиться назад — в просторы эфирного свода, —именно так Агилей высочайший огромное телосам изогнул и сложился вдвойне пред врагом невеликим.860 Руки меняя[107], он то ему темя заденет, то плечи,бок, или шею, иль грудь, иль увертливых голеней кожу.Или, надолго сцепясь и упершись в захвате взаимном,станут и вдруг разорвут, разъярившись, пальцев оковы.Иначе стада вожди, быки-соперники, грозныйбой затевают: стоит прекрасная в поле телицаи победителя ждет, а те — встречают ударыгрудью упорной, им страсть — и стрекало, и ран врачеватель.Так, сцепляя клыки, как молнии, сходятся вепри,так в мохнатых тисках медведи сжимают друг друга.870 Мощь сохраняет Ойнид: ни солнце, ни пыль не сломилисилу его, и тверда, и туга, бугрясь над литымимышцами, кожа. А тот — уже поддается истоме:сбито дыханье и ртом, запыхавшись, хватает он воздух,и омывает песок налипающий пота потоком,и подпирает себя, украдкой цепляясь за землю.В схватке подвижней Тидей: обманом — на шею нацелясь —к голени ринулся, но — не смогли довершить начинаньяи промахнулись его короткие руки; — тот крутобросился сверху и, всей навалившись громадою, спрятал880 смятого. — Именно так иберийских холмов испытатель[108]в недрах пещеры и день, и жизнь навек оставляет,если поля задрожат, всколыхнувшись, и рухнет внезапнотреснувшая земля; и лежит, сокрытый гороюсевшею, труп и — разбит и расплющен всецело — не можетзвездам родным возвратить души вознегодовавшей.Но расторопней Тидей и душою и мужеством выше.В тот же миг, ускользнув от тенет и чудовищной ноши,он простака обошел и успел со спины ухватиться:сразу оплел и бока, и живот узлом неразрывным,890 тут же колени прижал к поджилкам и — как ни пыталсятот от захвата уйти и сбоку десницу просунуть —дерзостно груз, ужасный на вид и невероятный,поднял. — Доносит Молва: объят Геркулеса руками,так ливиец терпел земнородный, когда, уличенныйв хитрости, поднят он был: упасть не надеется большеи прикоснуться к земле даже краем стопы он не может.Шум поднялся, и радостный плеск учинили отряды.Тут он врага, раскачав на весу, отпускает нежданно,набок обрушивает и, бросившись вслед за упавшим,900 шею десницей теснит и пах прижимает коленом.Натиску тот уступал, противясь единою честью.Но уж и грудь на земле, и весь он распластан на брюхе, —долгое время лежит, потом подымается, жалкий,и остаются следы позора, хранимые пашней.Пальму в деснице, доспех блестящий — награду за битву —в шуйце неся, Тидей: "Как будто бы и не терял якрови немалую часть — вы знаете — в поле диркейском!Где они — раны сии, недавние Фив договоры?" —Молвил и, всем показав, награды славные отдал910 спутникам, а Агилей и не глянул на панцырь добытый.Есть и готовые в бой вступить с обнаженным железом.Вышли уже, доспехи надев, Агрей Эпидаврскийи не гонимый еще судьбою диркейский изгнанник[109].Но запретил Иасид: "Для смерти — будет раздолье,юноши, — так что храните свой пыл и лютую жаждулить супротивную кровь. А ты, которого радимы от любезных ушли городов и дедовых весей,битвы допрежь, умоляю, не дай толикой поблажкислучаям злым и мольбам — божества да избавят нас! — братним". — 920 Так говорит и шеломами их золочеными дарит.После велит оплести чело крутое у зятя —да не бесславен уйдет — и его объявить громогласноФив победителем, но — вслед Парки зловеще пропели.Тут призывают вожди и Адраста своими трудамичин состязанья почтить и этим последнюю жертвукруче могильной принесть. Дабы всем видам победыбыли причастны цари, — шумят, чтоб ликийские стрелыон разослал или тучи пронзил трепещущим древком.С радостью тот уступает, с холма зеленого в поле930 сходит, толпой окружен знатнейших юношей. Следоморуженосец несет — как приказано — легкие тулыи тетивы: решено одолеть простор необъятныйлётом стрелы и раной настичь предназначенный ясень.Как отрицать, что от тайных причин предвещанья исходят?Смертным рок их открыт: ужасно взирать, ибо гибнетто, что надежда сулит в грядущем; случайностью знакисклонны мы счесть, — так множит Судьба погибели силы.Поле измерив, на миг стрела роковая коснуласьдрева[110] и — ужас очей! — сквозь только что пройденный воздух940 вспять устремилась и вот, с конца до начала обратныйвыполнив путь, возле уст знакомого тула упала[111].Кривотолкуют вожди: одни облаков иль высокихНотов набег усмотрели; другим показалось, что крепкимдревом отбита стрела. — Конец небывалый глубокоспрятан, и явлено зло; один лишь вернется из битвы[112], —скорбный возврат роковая стрела господину сулила.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов

Предлагаемая читателю книга охватывает лирику древней Греции в том виде, как она отразилась в переводах русских поэтов главным образом XIX и отчасти XVIII и XX вв.Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них — в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера.

Алкей , Асклепиад Самосский , Вакхилид , Симонид Кеосский , Феодорид

Античная литература