Читаем Фламенка полностью

Впустую не привык болтать я:

Вот золото, а вот на платье

Двенадцать марок серебра,

Накупит вдоволь пусть добра".

Захвачен радостью врасплох,

Священник молвил только: "Ох!"

"Сеньор благоизбранный, - тотчас

3650 Прибавил он, сосредоточась,

Молюсь о том блаженном дне,

Когда вы повстречались мне!

Меня всего больнее ранит

То, что племянник мой не занят

Ученьем эти годы здесь.

Мной вам он отдан, ваш он весь,

Хочу, чтоб впрямь вы занялись им.

В писании стихов и писем

Он преуспел, но мастерства

3660 В нем станет больше раза в два

Через два года. Что ж до вами

Желаемого места в храме,

То господин вы днесь и впредь

Мне исполнять, а вам велеть".

Гильем в ответ: "О том ни слова!

Желанье знаете мое вы,

Быть служкой положил себе я.

Пойдет насмарку вся затея

Иначе: мне бы понемногу

3670 Служить смиренно вам и богу,

И мест, коль разберусь я в службе,

Не надо мне других по дружбе.

Чем больше знаков и потуг,

Чтоб выделить меня из слуг,

Тем только больше мне вреда,

А вам, благой сеньор, труда.

Плащ с капюшоном мне просторный

Скроить велите, шелк ли черный

Найдя, иль серое сукно,

3680 Шерсть штофную ли - все равно,

Чтоб я в нем скрылся весь - от шума

Мирского и шурум-бурума

Приемов, все в них мишура

Или тщеславия игра:

Те, что особенно охочи

До выигрыша, нищи к ночи".

Так поучал и н'Изенгрин {137},

Но знай священник суть причин,

Ответить мог бы он, как Лис:

3690 Белин, всего остерегись!

Отправились искать в округе,

Кто сшил бы плащ. "Коль вышло б, - слуги

Сказали, - стал бы богомольным

И не сидел в кругу застольном,

Словно послушник из Сито

Или Шартреза {138}, ни за что

В одежде новой господин".

Вот, наконец, Гильем один:

Что ж, из задуманного он

3700 Исполнил многое; и в сон

От ванн и доброго винца,

Которым угостил жильца

Хозяин, понемногу клонит.

Но тотчас он Амором донят:

В насмешку тот его величит,

Мол, наконец он принят в причет,

Хотя, как всякий служка честный,

Знай наизусть он _Царь небесный_

И _От апостола_ {139} хлопот

3710 Избег бы: он же наперед

Знал, до тонзуры. Коль укор

Позволил сделать бы Амор

За то, как судит он и правит,

Сказали б, что он слишком давит,

Не допуская действий явных.

Но нет над ним господ иль равных,

Вот он по-своему и ладит

И всех людей, как хочет, рядит.

В четверг хозяин съехал; сразу

3720 Искать рабочих по приказу

Гильема послан в Шатильон {140}

Гонец был, но, кем нанят, он

Не знал и людям при расчетах

Открыть не мог бы, кто зовет их

. . . . . . . . . . . . . . . . {141}

Врубаться в камень и скалу,

За что по стольку им отвалят,

Что все наемщика похвалят.

А чтоб охотнее копали,

3730 По десять марок ид. вначале

Он дал, чем не превысил прав

Своих, на месяц их наняв.

Гонец в Мулене {142} жил; Гильем

Уверен был, что он ни с кем

Без нужды дела не обсудит

И к самой ночи дома будет.

Уехал Никола в субботу:

Учиться может он в охоту

Груз золота и серебра,

3740 Достаточный для школяра,

При нем был. Высоко обритый,

С тонзурой, плащ накинув сшитый,

Гильем вечерню отстоял:

Вверх задирался, словно мал

Сперва был плащ, когда он руки

На бедра клал; но той науке

Во время службы постепенно

Он обучился, и отменно

Плащ под конец на нем сидел.

3750 Садиться в храме он не смел

И, смысл в священническом слове

Ловя, всегда был наготове.

Священник же считал, что он

На это свыше вдохновлен

И просвещен, должно быть, богом:

Досель столь юный не был в строгом

Столь послушанье; с каждым днем

Все больше стати было в нем,

Он делался благочестивей

3760 И проще, словно ангел вживе

Спустился на землю с приветом.

Дар божий видит в служке этом

Жюстин: на свете лучших нет,

Он им накормлен и одет,

И столь в нем велико старанье,

Словно живет на покаянье.

Гильем после вечерни вник

В то, что за утренею лик

Ответствует {143}; но для почину

3770 Его не надо было в спину

Бить иль ногтями руку рвать {144}

Он пел священнику под стать.

Но вот прочитан и пропет

Урок; в гостинице обед

Их ждал; вернулся в храм затем

Священник, вместе с ним Гильем,

Который начал разговор,

Задав прямой вопрос: "Сеньор,

Не здесь ли спать мне надо будет?"

3780 - "Нет, звон к заутрене разбудит

Пусть вас; коль первый же удар

Прогнать не сможет сонных чар,

Довольно будет, если встретим

Вас, друг мой, здесь хотя бы с третьим".

- "Сеньор, но есть ли кто-нибудь,

Чтоб прислужить вам? вас разуть?"

- "Нам, кроме мальчика, мой друг,

Прислуживающего, слуг

Других не надо; лишь бы в храме

3790 Вы мне прислуживали сами

И были столь же богомольны,

Как прежде, - этого довольно".

Гильем бредет, про пыль и грязь

Как бы забыв и не стыдясь

Заполнившего город люда,

Определяя, кто откуда:

Из Франции или Бретани,

Бургундии или Шампани,

Нормандии и прочих стран

3800 Сюда приехал ради ванн.

Вся эта ночь без сна прошла

Ударили колокола,

Он встал и одного из свиты

Позвал; и вот уже закрыты

И комната его, и дом.

Амором он несом, ведом,

Амор не знает передышки,

Амор - мастак в бритье и стрижке,

Амор на смену платья скор.

3810 Ты можешь все, Амор, Амор!

Не выдумать, Гильем что выбрал:

Тонзуру ради дамы выбрил!

Надеть всегда влюбленный рад

Изящней и пышней наряд,

Богато выглядеть и броско,

Изысканна его прическа.

А брат Гильем - как патарен {145}:

Служенье господу взамен

Служенья даме. Глуп, жену

3820 Заставив силой жить в плену,

Ревнивец: ходу хитрость силе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия