Читаем Фламенка полностью

Будь проклят этой тряпки ткач!

Кто их придумал - будь повешен!

Или не мог быть холст разрежен,

Чтоб свет для взора не потух

И не закрылся глухо слух?

Куда отныне я влеком?

4010 Увы! искать поддержки в ком?

Кто б знал! Не я. Ни в ком? В Аморе?

Чужие он не лечит хвори.

- Твой грех {152}. - Как так?

Был промах. - Чей?

- Дал говорить тебе я с ней.

- Да, но без толку; разве прок

Из разговора я извлек?

- Толк был; иль вспомнишь ты мороку,

Из коей вышло столько ж проку?

Рот дамы к псалтырю приник

4020 Пред тем, как скрыться ей в тайник,

И ты увидеть мог спроста

Ее прелестные уста.

- Все правда. В близости от дамы

Я большей не был чем когда мы

Одной касались вместе книги.

Но знай мы наперед о миге

Таком, и не стесняй нас страх

И не на стольких бы глазах,

Куда бы лучше речь звучала.

4030 Все знают о слезах Тантала {153}:

От голода и жажды он

Страдает, в воду погружен;

Вода а ж подбородок мочит,

Кругом плоды, а пить захочет

От уст бежит поток воды,

И то же самое плоды.

За то он страшно так наказан,

Что как-то раз презрел наказ он.

Я ж тем наказан, что стези

4040 Моей судьбы прошли вблизи

Сирены {154}, чье очарованье

В неповторимом сочетанье

Достоинств. Зов их слыша, стражду

В желании, терплю и жажду

И голод, рядом с нею стоя.

Безумье совершив, его я

И выпью, путь проделав свой,

Один, без помощи чужой.

Пусть я один переболею,

4050 Но выздроветь чтоб вместе с нею,

Ибо свела б на нет порыв

Она, моей не разделив

Услады; быть должно лишь так,

Чтоб мог в любви найти я смак:

Когда один другому лаком,

Страсть отдает особым смаком.

Пусть буду, как сейчас, желать я

Ее и заключу в объятья

И к ней прильну, но вдруг догадка

4060 Придет на ум, что ей несладко

Иль терпит кротко страсть саму

Она, не зная почему,

И смака не найду я. Надо,

Чтоб страсть мою ее услада

Дарила смаком невзначай

Один другого услаждай!

А тот, кому все одинако,

Любовного не знает смака.

Кто этих слов не понял, тот

4030 И поговорки не поймет:

Пусть ублажат тебя так само,

Как ты, во сне целуя даму.

Однако нет прямой причины

Скорбеть или желать кончины.

Коль вещь сомнительна, умей

Хорошее увидеть в ней.

И мне про даму думать мило,

Что слышала она, но скрыла,

Любая дама осторожна,

4080 Как говорят, и, знать, неложно,

Ибо, покуда не расчислит

Всего, открыться не помыслит.

Что чужестранец я, поняв,

Она подумала: "Лукав

Прислужник этот со своим

_Увы_!, и не желай он им

На милость вынудить меня,

Рта б не раскрыл средь бела дня,

Так объясняю ход я странный.

4090 Увидев же, что под охраной

Я, в заключенье и в плену,

И не застать меня одну,

По площади ль иду иль еду,

По улице ли, он беседу

Повел таким манером здесь

Бездушья и насмешки смесь".

Что ж, зря, выходит, был я смелым?

Нет, ибо все спешат, с уделом

Смирившись злым, в унынье впасть.

4100 "Тем жгучей страх, чем жгучей страсть",

Твердят. Мне страшно, так как страстно

Люблю, но счастье тем злосчастно,

Что не от дамы, а дано

Мне может быть словцом оно;

Пока ж я буду жить, как прежде,

В тоске, в желании, в надежде.

Влюбленный за одно лишь благо

Сто зол готов принять, бедняга".

Гильем весьма взволнован был:

4110 То веселится, то уныл,

То наслаждений ждет, то бед.

Фламенка, дум его предмет,

Из церкви возвратилась, снова

И снова повторяя слово,

Что в сердце спрятала она,

И хоть была возбуждена,

Очаровательно снаружи

Сумела выглядеть при муже.

Эн Арчимбаут после обеда

4120 Из башни вышел, непоседа,

Как повелось, и в зал вошел,

Где слугам накрывался стол.

Фламенка, глядя безнадежно

На свой удел, была тревожна.

Тоска гнетет ее, печаль,

Отчаянье, себя ей жаль,

Смочило сердце влагой очи.

Она страдает все жесточе

И, жизнь кляня, что так сурова,

4130 Гильема вспоминает слово:

"Готова крикнуть я: "У, вы!"

Не болен молвивший _увы_!,

Не пленник; нет, благообразен

И крепок, но не куртуазен,

Раз поднял он меня на смех.

Я мучусь, и смеяться грех

Над тем, кто терпит муки ада.

Шутить над правдою не надо:

Насмешка, коль над тем она,

4140 Что правда, - пусть всего одна,

А ста лжецов сильнее ранит,

Чего он ждет? куда он манит?

Иль не злосчастной я слыву?

Иль не для мук одних живу?

Каких моих грехов он ради

Там, боже, ждал меня в засаде?

И в странном месте выпад сделан,

Хоть громко говорить не смел он,

Боясь, что может быть народом

4150 Услышан, и перед уходом,

Как я заметила, то ал,

То бледен был он и вздыхал,

Как те, кто в страхе, иль когда

Их в жар бросает от стыда.

Что это значит, не возьму

Я в толк: желанна ли ему?

Иль о любви меня он молит?

Сперва найти пусть соизволит

Любовь - моя любовь пока

4160 Сплошная мука и тоска,

В ней все - страданье и забота.

Скорбь, вздохи, нервная зевота,

Рыданья, горести, печали,

Грусть и томленье сердца стали

Роднею и друзьями мне.

Эн Арчимбаут со мной в войне,

Не знаю почему, все ночи

И дни: моей он смерти хочет

Армян иль греков плен милей:

4170 Под грузом бревен и камней

На Корсике иль на Сардиньи

Я не была б в таком унынье.

Соперница б не принесла

Иль мачеха мне столько зла".

Алис не ведала причины,

Хоть слушала ее кручины.

Та обратилась к Маргарите:

"Дитя, и вы, Алис, придите,

Услышьте про мою беду:

4180 Покой лишь в смерти я найду;

Жжет сердце горем безотрадным

Так, что паду я трупом хладным.

Сегодня некто - знать о нем

Не знала, он мне незнаком

Меня обидел нарочито".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия