Читаем Фламенка полностью

Вам не покаяться в вине

Перед Амором: вы вполне

Поверили тому, что друг

Старался вам лишь больше мук

Доставить". Говорит открыто

О том же ей и Маргарита:

"Поклясться, дама, я могу,

Не опасаясь, что солгу:

Красивей не бывают люди,

4550 Чем служка; но манерам судя,

Для всех он может быть примером,

Коль качеству под стать манерам.

Такого, что прелестней всех,

Внезапно полюбить - не грех.

Бог приоткрыл того вам суть,

Какие в нем желанья суть.

Не удивляйтесь, что хотим

И мы, чтоб увлеклись вы им:

Приятней речь вести о друге,

4560 Чем о мучителе-супруге

. . . . . . . . . . . . . . . . {161}

Должны придумать вы ответ

Немедленно, чему причина

Приход, и скорый, господина.

Но не ищите слов натужно:

Надеюсь, я найду что нужно,

Предложим - вы с Алис сперва,

А я потом - свои слова".

- "Зачем, подружка, если лучшим

4570 То будет, что от вас получим?"

- "Так коль хотите, оглашу

Ответ?" - "Хочу ль? я вас прошу!"

- "Решайте, как оно меж тех:

_Увы! - В чем боль? - Умру. - Чей грех?"

- "Чей грех_? Словца удачней нет!"

- "Да, Маргарита, ход нашед

Такой, ты вышла впрямь в труверки {162}".

- "Да, дама, но по низшей мерке:

Всех лучше - кроме вас с Алис".

4580 Меж тем, эн Арчимбаут уж близ

Их комнаты: как бык, взревев,

Вошел; вздувает кожу гнев;

Кричит: "Так где ж вы? Все вам худо?

Вас вылечит с едою блюдо".

Тон Маргариты смел: "Потребно

Ей то, что более целебно!"

Язык высовывает: всех,

Хоть рты прикрыли, душит смех.

Гильем, не зная перерыва,

4590 Свои ответы кропотливо

Исследует со всех сторон.

Уединенья ищет он,

От одиночества ждет прока:

Когда один - не одиноко.

Хватает одному вполне

Бесед с собой наедине.

"_Умру_, сказал, что ж, так и будет.

Страсть одиночку к смерти нудит,

Умру один, один любя.

4600 Амор и сердце пусть себя

Винят: не нанося побоев,

Разят, но все к тому устроив.

Коль дан безумцу в руки нож,

И он убьет, преступник тож

И тот, кем нож вручен. Я прав,

Амор и сердце так назвав,

Ибо они убийцы, верьте:

Не прямо, но повинны в смерти.

Ведь и Дидону мог Эней

4610 Убить, не прикоснувшись к ней {163}.

Господь всемилостивый! жалость

В ней сыщется ль ко мне - хоть малость

Чтоб исцелиться я сумел?

О нет! И смерть - благой удел.

Как станет больно той, кто доли

В моей иметь не хочет боли?

Нет милости в избегшей зла.

Коль ей моя б нужна была,

Я б так, что ждать ей не пришлось бы,

4620 Сам предложил, еще до просьбы:

Я знаю путь добра и худа

И ждать нам милости откуда.

Источник милости - беда

Другого, также как нужда:

От боли чье-то сердце сжалось

Тотчас в мое нисходит жалость,

И доброта, в повиновенье

У ней, течет по тонкой вене

Так милость в нас пускает корни.

4630 Внушает жалость все упорней

Затем, как будет мне, врачу,

Отрадно, если излечу,

И это - милости расцвет.

Коль, не хитря, затем от бед

Спасает в случае нужды,

То это - милости плоды.

Она полна цветов и зерен,

И добрый у нее, знать, корень,

Коль милосердья, наконец,

4640 Дает ростки - всех благ венец.

Сколь эти ценности все хрупки,

Являют мне мои поступки:

Где жалость, там и неизбежность

Любви - в любви родится нежность,

Чтоб болью заболеть чужой.

Столь сильно не болел душой

И не жалел я до сих пор

Других. Устроил так Амор,

Чтоб даму я жалел, доколе

4650 Она под стражей против вола.

Стать на пути хочу у бед

Ее - пусть мне приносят вред,

А будь мое благо суждено,

Пусть ей достанется оно,

Ее пусть болью буду болен

Вот что влюбленный выбрать волен.

Лишь на любви даст милость всход,

На ней она и в рост идет,

Что так людьми ценимо всеми;

4660 В ней без любви не зреет семя.

Зазеленеет поздно нива

Моя, коль милости прилива

От дамы ждать за то, что пронял

Ее страданьем - хоть и понял

По виду, что благоволит

Она ко мне и значит вид,

Что долгим быть благоволенье

Должно и даст мне исцеленье.

Амор, забыли вы о долге:

4670 Бедой я мучим, слишком долги

Недели, слишком речи кратки.

Уж скоро собирать початки,

А я несчастлив был, сажая!

Какого ждать мне урожая,

Коль два мюида лишь успел

Посеять! {164} Будет хлеб незрел:

К отаве впору быть побегам,

Чтоб мерзнуть подо льдом и снегом.

Не сгубят, впрочем, холода

4680 И ветры нужного плода.

Но зря я дал себя тревоге

Увлечь: Бог милостив! в итоге,

Сколько семян, столько травы.

Семь дней ждало в земле _увы_,

К восьмому же взошло на ней.

Трудился новых я семь дней,

Чтобы посеять лишь _умру_,

А урожай свой соберу

С него через такой же срок:

4690 Дай бог увидеть, чтоб росток

На радость мне поднялся выше.

Не видя знаков и не слыша,

Жить стану - как ни благ будь знак

Коль он не из истока благ {165}.

Таких больных не видел я,

Чтоб пили прямо из ручья,

Напротив, все, стремясь ко благу,

Пить жаждут ключевую влагу.

Цветок шиповника до роз

4700 Садовых также не дорос.

Но ключ и роза вместе - та,

Чья орошает красота.

И так она желанна мне,

Что думой лишь - и то вполне

Доволен я: чем больше дум

О ней, тем вдумчивее ум.

О знали б вы, как мог прижать я

Ее к себе, раскрыв объятья,

Как льнул бы к ней, ее любя,

4710 Как с ней свободно б вел себя!

Но слишком я болтлив, невежа,

Плету о том, как льнуть к ней, нежа,

А льнуть без позволенья - грех.

Не нужен вовсе мне успех,

Знай я, что дама не согласна.

Безумцем, столь желанье страстно,

Я стал, чем дерзкий мой напор

И объясним, - а все Амор:

Им посылалась среди сна

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия