Читаем Фламенка полностью

4720 В объятья мне не раз она.

Но утверждать нельзя без спора,

В чем больше милости Амора,

Во бденье ли моем, иль в сне,

Молчать об этом надо мне.

Пусть мой язык, коль я отмечен

Амором, будет небеспечен,

Тая, что я попал в фавор,

Пока не повелит Амор:

В его я власти - не зазорно

4730 Мне исполнять приказ покорно".

Рабочие, что в воскресенье

Пришли, все были в изумленье,

Когда велел он клясться им

Пред тем, как замыслом своим

Делиться с ними о работе.

Нехватки не было в охоте

У них, весьма искусных в деле.

Днем взаперти они сидели,

Трудясь при свете по ночам.

4740 Чтоб не поднялся шум и гам,

Они умело заглушали

Скрип дерева и скрежет стали.

В семь дней вся сделана работа

Была: не верилось, чтоб кто-то

Заметил ход, был пол совсем

Как бы не тронут; сам Гильем,

Хотя все время был при том,

Вход различал с большим трудом.

Весь путь туда он и обратно

4750 Прошел, сняв камни аккуратно,

Чтобы увидеть, все ль надежно

И что еще улучшить можно.

На день восьмой же мастерам

Идти домой, Гильему - в храм.

На службе он сосредоточен

И тем безмерно озабочен,

Чтоб вовремя благословенье

Подать, к чему в нем все и рвенье.

В удобный миг дает, уносит

4760 С невинным видом. Произносит

Фламенка, между тем: "_Чей грех_?"

Он внемлет слову без помех

И опускает в сердце прямо.

Скрывается немедля дама,

В свой отступая уголок,

Где ей Амор дает урок,

Дескать, не так уж и жестока

Судьба, и ждать недолго срока,

Когда от казни им она

4770 Вдруг будет освобождена.

Алис и Маргарита, глядя

На служку, млеют, и в их взгляде

Восторг от каждой в нем черты

И от столь полной красоты.

Домой вернувшись, все идут

Немедля в комнату и ждут,

Чтоб н'Арчимбаут ушел. "Сестрица,

Так к Маргарите обратиться

Спешит Фламенка, - вате слово,

4780 Придуманное столь толково,

Передала я по секрету".

- "Что ж, славу богу, если в эту,

Ей Маргарита говорит,

Минуту не был слух закрыт

Того, чьи ушки на макушке".

- "Ни для тревог причин, подружки,

Нет, ни чтоб страху в сердце вкрасться,

Готова вашей дружбой клясться,

Что мог он прежде, чем уйти,

4790 Услышать, только захоти.

Не должен быть ваш ум смущаем

Тоской, мы все в четверг узнаем,

Ведь Вознесение вот-вот".

Алис в ответ: "Недостает

Нам праздников, и недочет

Такой исполнен лишь невзгод.

Набит в начале ими год:

То этот что ни день, то тот.

Жаль, к лету сякнет их запас!

4800 Неделю пятую у нас

Нет праздников, лишь день воскресный,

Зато есть служка столь прелестный,

Что ждем мы встреч но дням воскресным

С творцом и служкою прелестным.

Благословен будь тот, кем он

Был прежде грамоте учен!

Неграмотный ничтожен столь,

Что хлеб ценней его и соль.

Удел презренный уготован

4810 Тем знатным, кто необразован.

Взять даму: более она

Достойна, коль просвещена.

Вот вы: когда б, ответьте честно,

Не знали то, что вам известно,

То как в течение двух лет

Спасались бы от ваших бед?

Вы б умерли от этой пытки!

А так, глядишь, печаль в убытке

Был чтением досуг ваш занят".

4820 Фламенку и ответить тянет,

И девушку к себе привлечь:

"Умна, подружка, наша речь,

Я с вами полностью согласна.

Тому и сам досуг напрасно

Дарован, кто необразован:

В нем только смерти слышит зов он.

Едва ль найдется средь людей,

Хоть по земле ищите всей,

Такой ученый грамотей,

4830 Чтоб знаний не желал полней.

Всяк неуч, хоть бы и дремучий,

Учился бы, представься случай.

А были б знания в продаже,

На них не пожалел бы даже

Скупец казны большой своей,

Ища товару поценней,

И мог быть только книгочей

Придумщиком таких затей".

Меж тем, Гильем, уединясь,

4840 В порядке слов находит связь:

"Я лишь словцом _чей грех?_ одарен,

Но ей премного благодарен

И за _чей грех?_, ибо на это

Ждет моего она ответа,

Спросить _чей грех?_ благоволив.

Ответ же мой неприхотлив:

Недуг мой, что ведет ко гробу,

Любовь, ибо в одну особу

Влюблен я; мук причина всех

4850 Та, кем я спрошен был _чей грех?_

В любви я счастлив, ибо понят:

Сколь голос мой ни тих, все помнит

Она, что молвил, наизусть.

В час добрый с ней случится пусть

То, ждет чего она и хочет,

Чего моя мечта ей прочит!

В ней вежество исподтишка

Рождает мысль, что столь тонка,

Чтоб речь ее связать с моею.

4860 Чем больше смысла разумею

В ее словах, тем больший лад

В них виден: сам сказать бы рад

Был так. Иль в этой передряге

Не о моем печется благе

Она? Нельзя найти верней

Ответов к выгоде моей,

Не будь ей мило, не искала б,

А не ища - не отвечала б.

Так я сужу, и вывод мой

4870 Что мысль ее задета мной.

Пусть знает злой моей кончины

И моего _умру_ причины".

Гильем с утра в день Вознесенья

Готовился. Благословенье

Дать не желая абы как,

Он рассчитал свой каждый шаг,

В миг должный молвил даме внятно:

"_Любви_", - и повернул обратно.

Эн Арчимбаут не стал зевать,

4880 Он вышел раньше всех опять.

Не мог найти после обеда,

Чем бы заняться, привереда,

Но бог прислал к нему гонца,

С ним был весь день он до конца.

В столь необычном беспокойстве

Была Фламенка, что в расстройство

И размышленье на постель

Легла. "Где, дама, вы? Ужель,

Пред нею встала Маргарита,

4890 Вам нынче не было открыто,

Дошел мной найденный ответ

До собеседника, иль нет?"

- "Вы ль, друг мой, не смекнете здравым

Умом, коль и не выдам я вам

Того? Ответ его не странен

Для вас: любовью, дескать, ранен,

Любовь винит он, умирая.

Подумать, из чужого края

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия