Читаем Флэшмен в Большой игре полностью

Херевард Уэйк (Будитель) (ок. 1035 — ок. 1072) — лидер народного англосаксонского сопротивления в период нормандского нашествия, вырвавшийся из плена Вильгельма Завоевателя. Легенды о Хереварде-Будителе вошли в английский народный фольклор, некоторые из них позднее трансформировались в истории о Робин Гуде.

28


Битва при Плесси (Палаши) — сражение в Западной Бенгалии, в котором 23 июня 1757 года британский полковник Роберт Клайв, представлявший интересы Британской Ост-Индской компании, нанес сокрушительное поражение войскам бенгальского наваба, на стороне которого выступала Французская Ост-Индская компания.

29


Туги — средневековые индийские разбойники-сектанты, посвятившие себя служению Кали, богини смерти и разрушения.

30


Рани (сокращенное от «махарани») — жена махараджи.

31


Персонаж популярного в викторианскую эпоху романа безымянного автора «Бесстрашный Дик, или Юный пират» (ок. 1885), в котором рассказывается о поисках сокровищ капитана Кидда.

32


Фаги (жарг. «прислужники, лакеи») — младшие ученики в английской привилегированной частной средней школе, выполнявшие поручения старшеклассников.

33


Росс Доннелли Манглс (1801–1877) — английский политик, член Совета по контролю за делами в Индии.

34


Герои поэмы В. Скотта «Дева озера».

35


Томас Хьюз (1822–1896) — английский писатель, автор полуавтобиографической книги «Школьные годы Тома Брауна» (1857), где упомянуто о некоторых нелицеприятных проделках юного Флэшмена.

36


Джон Беньян (Баньян) (1628–1688) — английский писатель, автор религиозных книг.

37


Улица в деловом квартале Лондона.

38


Тюрбан. — Примеч. Дж. М. Ф.

39


Гхи — ароматизированное специями топленое масло.

40


Сутти — обряд добровольного самосожжения вдов в Индии.

41


Сиркар (Sirkar) — индийский термин, обозначающий британскую администрацию в Индии.

42


Грум. — Примеч. Дж. М. Ф.

43


Сеттльмент — обособленный квартал в колониальном городе, где проживали европейцы.

44


Меч. — Примеч. Дж. М. Ф.

45


Дословно, «шерстяная голова», то есть негр. — Примеч. Дж. М. Ф.

46


Христианин, белый человек. — Примеч. Дж. М. Ф.

47


См. «Флэшмен».

48


Большой салют. — Примеч. Дж. М. Ф.

49


Сержант. — Примеч. Дж. М. Ф.

50


Сэр, лорд. — Примеч. Дж. М. Ф.

51


Привратник. — Примеч. Дж. М. Ф.

52


Герой. — Примеч. Дж. М. Ф.

53


Почетный титул, герой. — Примеч. Дж. М. Ф.

54


Буквально — «та, что сидит за занавеской». — Примеч. Дж. М. Ф.

55


«Сладок и прекрасен разврат за отчизну» (лат.) — искаженная строка из оды Горация, на самом деле звучащая так: «Сладка и прекрасна смерть за отчизну».

56


Солдаты. — Примеч. Дж. М. Ф.

57


Туземный офицер, командующий кавалерийским отрядом. — Примеч. Дж. М. Ф.

58


Джеханнум — название ада у мусульман.

59


Воины. — Примеч. Дж. М. Ф.

60


Во имя Аллаха!

61


Большой господин, важный человек. — Примеч. Дж. М. Ф.

62


См. «Флэшмен».

63


«Кутч» в данном случае означает «подчиненный», как противоположное «пукка», то есть «главная», «первоклассная». Например: «пукка дорога» — дорога с твердым покрытием, «кутч дорога» — грунтовая, колея. Таким образом, «кутч-рани» значит — номинальная владычица, лишенная власти. — Примем. Дж. М. Ф.

64


Утки и мулы — прозвища англо-индийцев из Бомбея и Мадраса, соответственно. Эти сленговые выражения, весьма популярные среди британцев в Индии, скорее всего весьма редко употреблялись самими индийцами. — Примеч. Дж. М. Ф.

65


Воры и жители джунглей. — Примеч. Дж. М. Ф.

66


«Аппер роджер» (англ.upper roger, «с копьем наизготовку») означает «молодой вождь» («юва раджа» на санскр.).Этот и другие курьезы англо-индийского сленга можно найти в словаре «Хобсон-Джобсон» Г. Иела (1886). — Примеч. Дж. М. Ф.

67


Официальный представитель (возможно, в данном случае это слово используется с иронией). — Примеч. Дж. М. Ф.

68


Радж — британское господство в Индии, власть англичан.

69


Деван (диван) — титул, применявшийся в Индии в отношении правителей ряда провинций.

70


Добрая королева Бесс — прозвище английской королевы Елизаветы 1 (1533–1603), при которой была разгромлена испанская «Непобедимая армада».

71


Вид карри. — Примеч. Дж. М. Ф.

72


Клерки. — Примеч. Дж. М. Ф.

73


Суд. — Примеч. Дж. М. Ф.

74


Негодяй. — Примеч. Дж. М. Ф.

75


Хакни Уик — район на восточной окраине Лондона.

76


Рыцари Круглого стола короля Артура. Прославившийся своей галантностью и чистотой Галахад — незаконнорожденный сын Ланселота.

77


То есть ближе к гарде, где, в отличие от «слабой» части (ближе к острию), клинок сложнее заставить изменить направление.

78


Слуга, официант. — Примеч. Дж. М. Ф.

79


Леди. — Примеч. Дж. М. Ф.

80


Милая. — Примеч. Дж. М. Ф.

81


На все воля Аллаха! (арабск.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика
Аэроплан для победителя
Аэроплан для победителя

1912 год. Не за горами Первая мировая война. Молодые авиаторы Владимир Слюсаренко и Лидия Зверева, первая российская женщина-авиатрисса, работают над проектом аэроплана-разведчика. Их деятельность курирует военное ведомство России. Для работы над аэропланом выбрана Рига с ее заводами, где можно размещать заказы на моторы и оборудование, и с ее аэродромом, который располагается на территории ипподрома в Солитюде. В то же время Максимилиан Ронге, один из руководителей разведки Австро-Венгрии, имеющей в России свою шпионскую сеть, командирует в Ригу трех агентов – Тюльпана, Кентавра и Альду. Их задача: в лучшем случае завербовать молодых авиаторов, в худшем – просто похитить чертежи…

Дарья Плещеева

Приключения / Шпионские детективы / Детективы / Исторические приключения / Исторические детективы