Херевард Уэйк (Будитель) (ок. 1035 — ок. 1072) — лидер народного англосаксонского сопротивления в период нормандского нашествия, вырвавшийся из плена Вильгельма Завоевателя. Легенды о Хереварде-Будителе вошли в английский народный фольклор, некоторые из них позднее трансформировались в истории о Робин Гуде.
28
Битва при Плесси (Палаши) — сражение в Западной Бенгалии, в котором 23 июня 1757 года британский полковник Роберт Клайв, представлявший интересы Британской Ост-Индской компании, нанес сокрушительное поражение войскам бенгальского наваба, на стороне которого выступала Французская Ост-Индская компания.
29
Туги — средневековые индийские разбойники-сектанты, посвятившие себя служению Кали, богини смерти и разрушения.
30
Рани (сокращенное от «махарани») — жена махараджи.
31
Персонаж популярного в викторианскую эпоху романа безымянного автора «Бесстрашный Дик, или Юный пират» (ок. 1885), в котором рассказывается о поисках сокровищ капитана Кидда.
32
Фаги (жарг. «прислужники, лакеи») — младшие ученики в английской привилегированной частной средней школе, выполнявшие поручения старшеклассников.
33
Росс Доннелли Манглс (1801–1877) — английский политик, член Совета по контролю за делами в Индии.
34
Герои поэмы В. Скотта «Дева озера».
35
Томас Хьюз (1822–1896) — английский писатель, автор полуавтобиографической книги «Школьные годы Тома Брауна» (1857), где упомянуто о некоторых нелицеприятных проделках юного Флэшмена.
36
Джон Беньян (Баньян) (1628–1688) — английский писатель, автор религиозных книг.
37
Улица в деловом квартале Лондона.
38
Тюрбан. —
39
Гхи — ароматизированное специями топленое масло.
40
Сутти — обряд добровольного самосожжения вдов в Индии.
41
Сиркар (Sirkar) — индийский термин, обозначающий британскую администрацию в Индии.
42
Грум. —
43
Сеттльмент — обособленный квартал в колониальном городе, где проживали европейцы.
44
Меч. —
45
Дословно, «шерстяная голова», то есть негр. —
46
Христианин, белый человек. —
47
См. «Флэшмен».
48
Большой салют. —
49
Сержант. —
50
Сэр, лорд. —
51
Привратник. —
52
Герой. —
53
Почетный титул, герой. —
54
Буквально — «та, что сидит за занавеской». —
55
«Сладок и прекрасен разврат за отчизну»
56
Солдаты. —
57
Туземный офицер, командующий кавалерийским отрядом. —
58
Джеханнум — название ада у мусульман.
59
Воины. —
60
Во имя Аллаха!
61
Большой господин, важный человек. —
62
См. «Флэшмен».
63
«Кутч» в данном случае означает «подчиненный», как противоположное «пукка», то есть «главная», «первоклассная». Например: «пукка дорога» — дорога с твердым покрытием, «кутч дорога» — грунтовая, колея. Таким образом, «кутч-рани» значит — номинальная владычица, лишенная власти. —
64
Утки и мулы — прозвища англо-индийцев из Бомбея и Мадраса, соответственно. Эти сленговые выражения, весьма популярные среди британцев в Индии, скорее всего весьма редко употреблялись самими индийцами. —
65
Воры и жители джунглей. —
66
«Аппер роджер»
67
Официальный представитель (возможно, в данном случае это слово используется с иронией). —
68
Радж — британское господство в Индии, власть англичан.
69
Деван (диван) — титул, применявшийся в Индии в отношении правителей ряда провинций.
70
Добрая королева Бесс — прозвище английской королевы Елизаветы 1 (1533–1603), при которой была разгромлена испанская «Непобедимая армада».
71
Вид карри. —
72
Клерки. —
73
Суд. —
74
Негодяй. —
75
Хакни Уик — район на восточной окраине Лондона.
76
Рыцари Круглого стола короля Артура. Прославившийся своей галантностью и чистотой Галахад — незаконнорожденный сын Ланселота.
77
То есть ближе к гарде, где, в отличие от «слабой» части (ближе к острию), клинок сложнее заставить изменить направление.
78
Слуга, официант. —
79
Леди. —
80
Милая. —
81
На все воля Аллаха!