Читаем Флэшмен в Большой игре полностью

Раджпуты ( санскр.«сыновья раджи») — этно-сословная группа в составе варны кшатриев в Пакистане и северной Индии.

149


Фальшфейер — сигнальная ракета.

150


Фарлонг (фурлонг) — мера длины, 1/8 британской мили (около 200 м).

151


Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.

152


Туземная медсестра. — Примеч. Дж. М. Ф.

153


Туземные разносчики воды. — Примеч. Дж. М. Ф.

154


Старик (тюркск.).

155


Джон Поль Джонс (1747–1792) — английский морской офицер, перешедший во время Войны за независимость США на сторону американцев и ставший одним из основателей американского флота. Позже служил в русском флоте. Для англичан его имя было нарицательным как мятежника и пирата.

156


Из смешанной касты. — Примеч. Дж. М. Ф.

157


Буквально «тяжелый человек». — Примеч. Дж. М. Ф.

158


Уильям Рассел, (1820–1907) — английский журналист, репортер газеты «Таймс». Освещал события Крымской войны, Сипайского мятежа. Считается первым военным репортером.

159


Перемирие, прекращение военных действий.

160


Торжественный наряд, используемый преимущественно для церемониальных выходов. — Примеч. Дж. М. Ф.

161


Осторожнее! — Примеч. Дж. М. Ф.

162


Вырежут. — Примеч. Дж. М. Ф.

163


Обрядовый спуск к священной реке.

164


«Грейт Истерн» (до спуска на воду носил имя «Левиафан») — британский пароход, спроектированный Изамбаром Брюнелем, до конца XIX века являлся самым большим судном в мире.

165


Железная дева — средневековое орудие пыток, представлявшее собой железный шкаф, по форме напоминавший женщину, с острыми гвоздями внутри.

166


Организация, администрирование. — Примеч. Дж. М. Ф.

167


Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик викторианской эпохи.

168


Базарный нищий.

169


Государственная лотерея времен королевы Виктории.

170


То есть узнают в них англичан. Гарри (точнее, Гай) Фокс — один из руководителей так называемого «Порохового Заговора» в XVII веке. День раскрытия заговора (5 ноября) отмечается в Англии как национальный праздник.

171


Острое словцо (франц.).

172


«Да, брат, очень холодно!» — Примеч. Дж. М. Ф.

173


Намек на легендарного ирландца Патрика Хулигана («Ночного Хулигана»), чья буйная семейка прославилась ночными дебошами и разбоем в лондонском районе Саутварк.

174


Увеселительный парк в Лондоне.

175


Далила — филистимлянка, которую полюбил израильский богатырь Самсон. Филистимляне, воевавшие с израильтянами, уговорили Далилу выведать у Самсона тайну его силы. Когда он рассказал о том, что сила его в волосах, она усыпила его и остригла.

176


Презрительное прозвище ирландцев.

177


Полк рэйнджеров Коннаута (88-й пехотный). — Примеч. Дж. М. Ф.

178


Бегума — знатная дама в Индии, жена или дочь бега ( хинди«господин»).

179


Гуркхи (гурки) — британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев.

180


Пайса — мелкая медная монета в Индии.

181


Имеется в виду герой душещипательного стихотворения Эдварда Фармера (1809–1876). Правда Флэшмен путает, и умирающего мальчика звали не Вилли, а Джим.

182


Уничижительное прозвище негра, прежде всего молодого мужчины. Особенно было распространено в XIX — начале XX в.

183


Фраза, завершающая церемонию посвящения в рыцари.

184


Опахало. — Примеч. Дж. М. Ф.

185


Джеймс Хоуп Грант (1808–1875) — английский военачальник, участник войн в Индии и Пекинской экспедиции 1860 года.

186


Одна из высших наград Великобритании. Учреждена в 1725 году.

187


Джок в тексте Флэшмена.

188


Провост-маршал (provost marshal) — глава военной полиции.

189


Клем Хеннидж (Clem Hennidge)в тексте у Флэшмена.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика
Аэроплан для победителя
Аэроплан для победителя

1912 год. Не за горами Первая мировая война. Молодые авиаторы Владимир Слюсаренко и Лидия Зверева, первая российская женщина-авиатрисса, работают над проектом аэроплана-разведчика. Их деятельность курирует военное ведомство России. Для работы над аэропланом выбрана Рига с ее заводами, где можно размещать заказы на моторы и оборудование, и с ее аэродромом, который располагается на территории ипподрома в Солитюде. В то же время Максимилиан Ронге, один из руководителей разведки Австро-Венгрии, имеющей в России свою шпионскую сеть, командирует в Ригу трех агентов – Тюльпана, Кентавра и Альду. Их задача: в лучшем случае завербовать молодых авиаторов, в худшем – просто похитить чертежи…

Дарья Плещеева

Приключения / Шпионские детективы / Детективы / Исторические приключения / Исторические детективы