Раджпуты (
149
Фальшфейер — сигнальная ракета.
150
Фарлонг (фурлонг) — мера длины, 1/8 британской мили (около 200 м).
151
Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.
152
153
Туземные разносчики воды. — Примеч. Дж. М. Ф.
154
Старик
155
Джон Поль Джонс (1747–1792) — английский морской офицер, перешедший во время Войны за независимость США на сторону американцев и ставший одним из основателей американского флота. Позже служил в русском флоте. Для англичан его имя было нарицательным как мятежника и пирата.
156
157
158
Уильям Рассел, (1820–1907) — английский журналист, репортер газеты «Таймс». Освещал события Крымской войны, Сипайского мятежа. Считается первым военным репортером.
159
Перемирие, прекращение военных действий.
160
Торжественный наряд, используемый преимущественно для церемониальных выходов. —
161
Осторожнее! —
162
Вырежут. —
163
Обрядовый спуск к священной реке.
164
«Грейт Истерн» (до спуска на воду носил имя «Левиафан») — британский пароход, спроектированный Изамбаром Брюнелем, до конца XIX века являлся самым большим судном в мире.
165
Железная дева — средневековое орудие пыток, представлявшее собой железный шкаф, по форме напоминавший женщину, с острыми гвоздями внутри.
166
Организация, администрирование. —
167
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик викторианской эпохи.
168
Базарный нищий.
169
Государственная лотерея времен королевы Виктории.
170
То есть узнают в них англичан. Гарри (точнее, Гай) Фокс — один из руководителей так называемого «Порохового Заговора» в XVII веке. День раскрытия заговора (5 ноября) отмечается в Англии как национальный праздник.
171
Острое словцо
172
«Да, брат, очень холодно!» —
173
Намек на легендарного ирландца Патрика Хулигана («Ночного Хулигана»), чья буйная семейка прославилась ночными дебошами и разбоем в лондонском районе Саутварк.
174
Увеселительный парк в Лондоне.
175
Далила — филистимлянка, которую полюбил израильский богатырь Самсон. Филистимляне, воевавшие с израильтянами, уговорили Далилу выведать у Самсона тайну его силы. Когда он рассказал о том, что сила его в волосах, она усыпила его и остригла.
176
Презрительное прозвище ирландцев.
177
Полк рэйнджеров Коннаута (88-й пехотный). —
178
Бегума — знатная дама в Индии, жена или дочь бега (
179
Гуркхи (гурки) — британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев.
180
Пайса — мелкая медная монета в Индии.
181
Имеется в виду герой душещипательного стихотворения Эдварда Фармера (1809–1876). Правда Флэшмен путает, и умирающего мальчика звали не Вилли, а Джим.
182
Уничижительное прозвище негра, прежде всего молодого мужчины. Особенно было распространено в XIX — начале XX в.
183
Фраза, завершающая церемонию посвящения в рыцари.
184
185
Джеймс Хоуп Грант (1808–1875) — английский военачальник, участник войн в Индии и Пекинской экспедиции 1860 года.
186
Одна из высших наград Великобритании. Учреждена в 1725 году.
187
Джок в тексте Флэшмена.
188
Провост-маршал
189
Клем Хеннидж