Читаем Flyaway полностью

He stopped the truck about a mile the other side of the Tree. 'This will do.' We got out. From the back of the truck Byrne took what appeared to be a length of metal pipe. 'Help me fill this.'

There was a brass cap on the top which he unscrewed. I held a funnel while Byrne filled the contraption with water from a jerrican. As he did so he said, 'This is a volcano – the most economic way of boiling water there is.'

It was simple, really, consisting of a water jacket, holding about two pints, around a central chimney. Byrne poked a lighted spill of paper into a hole in the bottom, added a few twigs of acacia and, when the fire had taken hold of those, popped in a handful of pellets of dried camel dung which he had picked up near the tree. They burned fiercely, but with no smell. Within five minutes we had boiling water.

We lunched on bread and cheese and mint tea, our murderer joining in. 'Ask him his name,' I said. 1 can't keep on referring to him as the man who used to be Konti.'

As Byrne talked to the man Paul said, 'I'm not going to ride with any murderer. Nobody asked me if he could come along.'

Byrne stopped abruptly and turned to Paul. Then you'll walk the rest of the way, either forward or back.' He jerked his head. 'He's probably a better man than you. And the reason you weren't asked is that I don't give a good goddamn what you like or what you don't like. Got it?' He didn't wait for a reply but went back to talking in guttural tones.

I looked at Paul, whose face was as red as a boiled beet. I said softly, 'I told you to walk carefully around Byrne. You never learn, do you?'

'He can't talk to me like that,' he muttered.

'He just did,' I pointed put. 'And what the hell are you going to do about it? I'll tell you – you're going to do nothing, because Byrne is the only thing standing between you and being dead.'

He lapsed into a sulky silence.

Byrne finished his interrogation and turned back to me. 'He says it's okay for you to call him Konti now. I don't speak his lingo well, but he has some Arabic – and I was just about right. He killed a man three years ago in the Tibesti and ran away. He's just learned that the blood money has been paid so he's going back.' He paused. 'Blood camels, really; there's not much hard cash in the Tibesti.'

'How many camels are worth a man's life?'

'Five.'

'Half a 1930s aeroplane,' I commented.

'You could put it that way,' he said. 'The change of name is a pure ritual, of course. You know what he'd do when he ran away? He'd kill an antelope, take a length of its large intestine, and pull it on to his feet like socks. Then he'd jump up and down till it broke. Symbolic breaking of the trail, you see.'

'Weird,' I said.

'Yeah; funny people, the Teda. Related to the Tuareg but a long ways back.' He looked up at the sun. 'Let's go. I want to be the other side of Fachi before nightfall.'

We pressed on and entered an area where again there were large dunes, some of them several hundred feet high. I realized that Byrne was doing all the driving and offered to spell him but he rejected the idea. 'Later, maybe; but not now. You'd get us stuck. There's an art in driving in soft sand, and you have to hit these rises at just the right angle.' Once I glimpsed an animal with large ears scurrying over the edge of a dune. Byrne said it was a fennec. 'Desert fox. Gets its moisture from eating insects and jerboas. Jerboas make water right in their own bodies. Least, that's what a guy told me who was out here studying them. That fennec wouldn't show himself in daytime in summer; too goddamn hot.'

Fachi was a small, miserable oasis a little over a hundred miles from the Tree of Tenere. The people were Negroid and the women wore rings in their noses. 'These people are Fulani,' said Byrne with an edge of contempt in his voice. The Tuareg don't like 'em, and they don't like the Tuareg. We're not staying here – they'd steal us blind.'

We stopped only long enough to fill the water cans and to buy a goat kid which Byrne efficiently lulled and butchered, then we went on for ten miles and camped just as the sun was setting. We cooked a meal, then ate and slept, and were on our way again at dawn next day.

We drove mile after rolling mile among the dunes and sometimes over them when there was no other recourse. Once I said to Byrne, 'How the devil do you know which way to go?'

'There's an art in that, too,' he said. 'You've got to know what the prevailing wind was during the last few months. That sets the angle of the dunes and you can tell your direction by that. It don't change much from year to year but enough to throw you off and get you lost. And you keep an eye on the sun.'

It was nearly midday when we rose over the crest of a dune and Byrne said, 'There's the azelai'

'What?'

'The salt caravan Mokhtar is taking to Bilma. He's two days out of Fachi.'

That gave me a clue as to the difference between the speed of a camel and that of a Toyota. 'How long from Agadez to Bilma?'

Перейти на страницу:

Похожие книги

Невеста
Невеста

Пятнадцать лет тому назад я заплетал этой девочке косы, водил ее в детский сад, покупал мороженое, дарил забавных кукол и катал на своих плечах. Она была моей крестницей, девочкой, которую я любил словно родную дочь. Красивая маленькая принцесса, которая всегда покоряла меня своей детской непосредственностью и огромными необычными глазами. В один из вечеров, после того, как я прочел ей сказку на ночь, маленькая принцесса заявила, что я ее принц и когда она вырастит, то выйдет за меня замуж. Я тогда долго смеялся, гладя девочку по голове, говорил, что, когда она вырастит я стану лысым, толстым и старым. Найдется другой принц, за которого она выйдет замуж. Какая девочка в детстве не заявляла, что выйдет замуж за отца или дядю? С тех пор, в шутку, я стал называть ее не принцессой, а своей невестой. Если бы я только знал тогда, что спустя годы мнение девочки не поменяется… и наша встреча принесет мне огромное испытание, в котором я, взрослый мужик, проиграю маленькой девочке…

Павлина Мелихова , протоиерей Владимир Аркадьевич Чугунов , С Грэнди , Ульяна Павловна Соболева , Энни Меликович

Фантастика / Приключения / Приключения / Современные любовные романы / Фантастика: прочее
Библиотекарь
Библиотекарь

«Библиотекарь» — четвертая и самая большая по объему книга блестящего дебютанта 1990-х. Это, по сути, первый большой постсоветский роман, реакция поколения 30-летних на тот мир, в котором они оказались. За фантастическим сюжетом скрывается притча, южнорусская сказка о потерянном времени, ложной ностальгии и варварском настоящем. Главный герой, вечный лузер-студент, «лишний» человек, не вписавшийся в капитализм, оказывается втянут в гущу кровавой войны, которую ведут между собой так называемые «библиотеки» за наследие советского писателя Д. А. Громова.Громов — обыкновенный писатель второго или третьего ряда, чьи романы о трудовых буднях колхозников и подвиге нарвской заставы, казалось, давно канули в Лету, вместе со страной их породившей. Но, как выяснилось, не навсегда. Для тех, кто смог соблюсти при чтении правила Тщания и Непрерывности, открылось, что это не просто макулатура, но книги Памяти, Власти, Терпения, Ярости, Силы и — самая редкая — Смысла… Вокруг книг разворачивается целая реальность, иногда напоминающая остросюжетный триллер, иногда боевик, иногда конспирологический роман, но главное — в размытых контурах этой умело придуманной реальности, как в зеркале, узнают себя и свою историю многие читатели, чье детство началось раньше перестройки. Для других — этот мир, наполовину собранный из реальных фактов недалекого, но безвозвратно ушедшего времени, наполовину придуманный, покажется не менее фантастическим, чем умирающая профессия библиотекаря. Еще в рукописи роман вошел в лонг-листы премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга».

Антон Борисович Никитин , Гектор Шульц , Лена Литтл , Михаил Елизаров , Яна Мазай-Красовская

Фантастика / Приключения / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика / Современная проза
Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков / Зарубежная литература для детей