Читаем Flyaway полностью

'I hope so,' said Byrne harshly. He took the queer-shaped knife and gave it back to Konti, who grinned cheerfully. 'Konti says it's the same knife he used to kill his enemy with in the Tibesti.' He looked down at the blood on the sand and shrugged. 'Let's go see what the damage is.'

The damage was bad. Three tyres shot to pieces and only two spares. But that wasn't the worst, because the petrol tank had a hole in it. We had refilled from the jerricans not long before the shooting and there wasn't nearly enough petrol to take us to Bilma even if we had good tyres.

I said, 'Well, we've got plenty water and food. All we have to do is to sit tight until Mokhtar comes along, then we can hitch a ride on a camel.'

'Yeah,' said Byrne. 'Good thinking – but for one thing. He ain't coming this way.'

CHAPTER TWENTY-TWO

Billson had still not got over his fit of the quivers. I couldn't say that I blamed him; being shot at takes different men in different ways, and Paul had not been the most stable man to begin with. And there was something else that Paul had to contend with which did not obtain under war conditions. He lived with the knowledge that he was being hunted personally, that someone malevolent was pursuing him with intent to kill. Every bullet that came our way had Paul's name engraved upon it And so he was in no shape to take an immediate part in the discussion. Konti, while being wise in desert ways, knew little about the Tenere; it was not his stamping ground. The same applied to me except the bit about desert ways, and so most of the decisions were made by Byrne.

After the flat statement that Mokhtar was not coming our way I merely said, 'Oh!' and waited for what he'd say next.

What he did say was: That djerba is going to come in useful. We're going to walk a piece.'

'How far?'

He said, 'I came this way because it's a short cut and okay for the truck. The camel trail is fifteen miles to the south.'

After leaving Fachi I would have sworn that Byrne had navigated from camel skeleton to camel skeleton but I had seen none in the last few miles. And he had just given the reason why. 'Fifteen miles,' I said, feeling relieved. 'That's not far.'

Byrne said, 'We'll need to take water – as much as we can carry.'

To walk fifteen miles?'

Byrne took me by the elbow and walked me out of Paul's hearing. He said, 'It'll take us the rest of today and all day tomorrow. You ever walked in soft sand?'

'Not far.' I looked up the valley. 'But it doesn't seem too difficult.'

He followed my glance. The camel trail to Bilma is successful because it follows the grain of the country. You can go up the long valleys between the dunes. We'll be walking against the grain; you'll be going up and down dunes until you're dizzy. It's fifteen miles across country plus five miles of climbing up and another five miles going down. And there are other things to keep in mind.'

'Such as?'

He shook his head. 'I'll tell you if it's necessary. No point in you worrying about what may not happen. Let me do the worrying.'

He only succeeded in making me uneasy.

The first thing we did was to fill the djerba with water from a jerrican, then Byrne looked me up and down. 'How much weight do you reckon you can carry?'

I remembered army route marches which were not so much for use in these mechanized days as to toughen the men. Officers were supposed to do better than the men. I picked a figure, then hastily revised it downwards as I thought of climbing interminably in soft sand. 'Forty pounds.'

Byrne shook his head. 'Too much. A jerri can half-full for you and Paul; that's about thirty pounds each. Konti can take his djerba; he's used to it.'

We took a full jerrican and split it between two, then made slings so the jerricans could be back-packed, taking care to put in plenty of padding to avoid chafe. Byrne made us take the djellabas. 'It gets cold at night.' I noted that the jerrican he picked to carry himself was full. That would be a killing load for a man on the wrong side of sixty if what he had said about our journey was true, but I said nothing about it. He knew what he was doing.

We then ate and stuffed what was left of the bread and cheese and a few scraps of meat into the breast pockets of our gandouras. 'Drink hearty,' advised Byrne. 'Water is better in you than out. Any camel knows that.'

When Byrne had spoken of water in the past he had referred to litres or gallons interchangeably, but his gallons were American. I estimated that we moved away carrying eight and a half imperial gallons in jerricans plus what was in the djerba which was difficult to estimate – say, nearly twelve gallons in all. It seemed a lot of water to take for a fifteen-mile hike and I wondered what possibilities were lurking in Byrne's mind.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Невеста
Невеста

Пятнадцать лет тому назад я заплетал этой девочке косы, водил ее в детский сад, покупал мороженое, дарил забавных кукол и катал на своих плечах. Она была моей крестницей, девочкой, которую я любил словно родную дочь. Красивая маленькая принцесса, которая всегда покоряла меня своей детской непосредственностью и огромными необычными глазами. В один из вечеров, после того, как я прочел ей сказку на ночь, маленькая принцесса заявила, что я ее принц и когда она вырастит, то выйдет за меня замуж. Я тогда долго смеялся, гладя девочку по голове, говорил, что, когда она вырастит я стану лысым, толстым и старым. Найдется другой принц, за которого она выйдет замуж. Какая девочка в детстве не заявляла, что выйдет замуж за отца или дядю? С тех пор, в шутку, я стал называть ее не принцессой, а своей невестой. Если бы я только знал тогда, что спустя годы мнение девочки не поменяется… и наша встреча принесет мне огромное испытание, в котором я, взрослый мужик, проиграю маленькой девочке…

Павлина Мелихова , протоиерей Владимир Аркадьевич Чугунов , С Грэнди , Ульяна Павловна Соболева , Энни Меликович

Фантастика / Приключения / Приключения / Современные любовные романы / Фантастика: прочее
Библиотекарь
Библиотекарь

«Библиотекарь» — четвертая и самая большая по объему книга блестящего дебютанта 1990-х. Это, по сути, первый большой постсоветский роман, реакция поколения 30-летних на тот мир, в котором они оказались. За фантастическим сюжетом скрывается притча, южнорусская сказка о потерянном времени, ложной ностальгии и варварском настоящем. Главный герой, вечный лузер-студент, «лишний» человек, не вписавшийся в капитализм, оказывается втянут в гущу кровавой войны, которую ведут между собой так называемые «библиотеки» за наследие советского писателя Д. А. Громова.Громов — обыкновенный писатель второго или третьего ряда, чьи романы о трудовых буднях колхозников и подвиге нарвской заставы, казалось, давно канули в Лету, вместе со страной их породившей. Но, как выяснилось, не навсегда. Для тех, кто смог соблюсти при чтении правила Тщания и Непрерывности, открылось, что это не просто макулатура, но книги Памяти, Власти, Терпения, Ярости, Силы и — самая редкая — Смысла… Вокруг книг разворачивается целая реальность, иногда напоминающая остросюжетный триллер, иногда боевик, иногда конспирологический роман, но главное — в размытых контурах этой умело придуманной реальности, как в зеркале, узнают себя и свою историю многие читатели, чье детство началось раньше перестройки. Для других — этот мир, наполовину собранный из реальных фактов недалекого, но безвозвратно ушедшего времени, наполовину придуманный, покажется не менее фантастическим, чем умирающая профессия библиотекаря. Еще в рукописи роман вошел в лонг-листы премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга».

Антон Борисович Никитин , Гектор Шульц , Лена Литтл , Михаил Елизаров , Яна Мазай-Красовская

Фантастика / Приключения / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика / Современная проза
Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков / Зарубежная литература для детей