Читаем Flyaway полностью

So we went back to look at the engravings, and I reflected that it was just as well that Byrne had taken me there. We spent twenty minutes there, the Germans clicking away busily with their Japanese cameras. They were a mixed lot ranging from teenagers to old folk and I wondered what had brought them into the desert. It certainly wasn't the normal package deal.

Less than half an hour after that we were driving up the long slope which leads to the fort in Bilma. The Land-Rovers parked with Teutonic precision in a neat rank just by the gate and I opened the door. 'Thanks for the lift.'

He nodded. 'Helmut Shaeffer. Perhaps we will have a beer in the restaurant, eh?'

'I'm Max Stafford. That's a good idea. Where is the restaurant?'

'Don't you know?' There was surprise in his voice.

'I haven't seen much of Bilma itself. We got in late last night.'

'Oh.' He pointed down the slope and to the right. 'Over there; you can't miss it.'

As Byrne had predicted, he began collecting passports. I lingered, talking with a middle-aged man who discoursed on the wonders he had seen in the north. Shaeffer took the pile of passports into the fort and the group began to break up. I wandered off casually following a trio heading in the general direction of the restaurant.

It was as Byrne had described it; a broken-down shack. The Germans looked at the sun-blasted sign and the peeling walls and muttered dubiously, then made up their minds and went inside. I followed closely on their heels.

It was a bare room with a counter on one side. There were a few rough deal tables, a scattering of chairs, and a wooden bench which ran along two sides of the room. My hackles rose as I saw Kissack sitting on the bench at a corner table next to a man in local dress – not a Targui because he did not wear the veil. That would be the Arab Konti had seen. Kissack was eating an omelette.

He looked up and inspected us curiously, so I turned and started to talk in German to the man next to me, asking if he thought the food here would be hygienically prepared. He advised me to stick to eggs. When I looked back at Kissack he had lost interest in us and seemed more intent on what was on his plate.

That gave me an idea. I crossed the room and stood before him, and asked in German if he recommended the omelette. He looked up and frowned. 'Huh! Don't you speak English?'

I put a smile on my face and it felt odd because I didn't feel like smiling at this assassin. 'I was asking if you could recommend the omelette. Sorry about that, but I've been travelling with this crowd so long that the German came automatically.'

He grunted. 'It's all right.'

'Thanks. That and a beer should go down well.' I sat at the next table quite close to him.

He turned away and started to talk in a low voice to the Arab. The sun was not dealing kindly with Kissack. His face was burned an angry red and the skin was still peeling from him. I was glad about that; he wasn't earning his murderer's pay easily.

As a waiter came to take my order an aircraft flew over quite low. Kissack made a sharp gesture and the Arab got up and walked out. I ordered beer and an omelette, then I twisted and looked through the window behind me. The Arab was walking towards the fort.

Presently a bottle of beer and a not too clean glass was put in front of me. As I poured the beer I wondered how to tackle Kissack. It was all right for Byrne to talk airily about putting me next to Kissack – that had been done – but what next? I could hardly ask, 'Killed any good men recently?'

But I had to make a start and old ploys are best, so I said, 'Haven't we met before?'

He grunted and looked at me sideways. 'Where have you come from?'

'Up north. Over the Col des Chandeliers.'

'Never been there.' His eyes returned to his plate.

I persisted. 'Then it must have been in England.'

'No,' he said flatly without looking up.

I drank some beer and cursed Byrne. It had seemed a good idea at the time; fellow countrymen meeting on their travels are usually glad to chat, but Kissack was bad-tempered, grouchy and uncommunicative. I said, 'I could have sworn…'

Kissack turned to me. 'Look, chum; I haven't been in England for ten years.' He put a lot of finality in his voice, indicating quite clearly that the subject was closed.

I drank some more beer and waited for my omelette. I was becoming annoyed at Kissack and was just about to put in the needle when someone called, 'Herr Stafford!' I froze, then looked up to see Shaeffer who had just come in. I glanced sideways at Kissack to see if the name had meant anything to him, but apparently it didn't and I breathed easier.

'Hi, Helmut,' I said, hoping he wouldn't show surprise at easy familiarity with his given name from a casual acquaintance. 'Have a beer.' As he sat down I immediately regretted my invitation. Shaeffer could unknowingly drop a clanger and reveal that I was not a part of his group. The only thing going for me was that his English was not too good.

'Everything all right at the fort?' I asked in German.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Невеста
Невеста

Пятнадцать лет тому назад я заплетал этой девочке косы, водил ее в детский сад, покупал мороженое, дарил забавных кукол и катал на своих плечах. Она была моей крестницей, девочкой, которую я любил словно родную дочь. Красивая маленькая принцесса, которая всегда покоряла меня своей детской непосредственностью и огромными необычными глазами. В один из вечеров, после того, как я прочел ей сказку на ночь, маленькая принцесса заявила, что я ее принц и когда она вырастит, то выйдет за меня замуж. Я тогда долго смеялся, гладя девочку по голове, говорил, что, когда она вырастит я стану лысым, толстым и старым. Найдется другой принц, за которого она выйдет замуж. Какая девочка в детстве не заявляла, что выйдет замуж за отца или дядю? С тех пор, в шутку, я стал называть ее не принцессой, а своей невестой. Если бы я только знал тогда, что спустя годы мнение девочки не поменяется… и наша встреча принесет мне огромное испытание, в котором я, взрослый мужик, проиграю маленькой девочке…

Павлина Мелихова , протоиерей Владимир Аркадьевич Чугунов , С Грэнди , Ульяна Павловна Соболева , Энни Меликович

Фантастика / Приключения / Приключения / Современные любовные романы / Фантастика: прочее
Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков
Библиотекарь
Библиотекарь

«Библиотекарь» — четвертая и самая большая по объему книга блестящего дебютанта 1990-х. Это, по сути, первый большой постсоветский роман, реакция поколения 30-летних на тот мир, в котором они оказались. За фантастическим сюжетом скрывается притча, южнорусская сказка о потерянном времени, ложной ностальгии и варварском настоящем. Главный герой, вечный лузер-студент, «лишний» человек, не вписавшийся в капитализм, оказывается втянут в гущу кровавой войны, которую ведут между собой так называемые «библиотеки» за наследие советского писателя Д. А. Громова.Громов — обыкновенный писатель второго или третьего ряда, чьи романы о трудовых буднях колхозников и подвиге нарвской заставы, казалось, давно канули в Лету, вместе со страной их породившей. Но, как выяснилось, не навсегда. Для тех, кто смог соблюсти при чтении правила Тщания и Непрерывности, открылось, что это не просто макулатура, но книги Памяти, Власти, Терпения, Ярости, Силы и — самая редкая — Смысла… Вокруг книг разворачивается целая реальность, иногда напоминающая остросюжетный триллер, иногда боевик, иногда конспирологический роман, но главное — в размытых контурах этой умело придуманной реальности, как в зеркале, узнают себя и свою историю многие читатели, чье детство началось раньше перестройки. Для других — этот мир, наполовину собранный из реальных фактов недалекого, но безвозвратно ушедшего времени, наполовину придуманный, покажется не менее фантастическим, чем умирающая профессия библиотекаря. Еще в рукописи роман вошел в лонг-листы премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга».

Антон Борисович Никитин , Гектор Шульц , Лена Литтл , Михаил Елизаров , Яна Мазай-Красовская

Фантастика / Приключения / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика / Современная проза