Читаем Фонетическая программа слова как инструмент типологической классификации славянских диалектов полностью

Регрессивное изменение по своей сущности дистактно (неконтактно) даже в группе рядом стоящих звуков. Первый звук настраивает свою артикуляцию в предвидении еще не произнесенного, а лишь только ожидаемого звука — импульс изменения заложен в фонетической программе слова до ее конкретной реализации. Как сказано в [Брок 1910: 168], «регрессивное направление фонетического изменения означает, что оно основывается на принципе антиципации». Антиципация определенного звука может оказывать на выбор артикуляции большее влияние, чем реальное развертывание звуковой последовательности. Это подтверждается сохранением результатов регрессивно обусловленного позиционного изменения звука при устранении сегмента, вызвавшего такое изменение. Примеры этого: сохранение звонкого согласного перед глухим при нулевой редукции интерконсонантного гласного в русском просторечии и диалектах [Русск. разг. речь 1973: 60; Пауфошима 1977: 217]; мягкость согласного после утраты следующего слабого редуцированного *ь; мягкость конечного согласного в рус. диал. косʼ, жысʼ и др. При регрессивном фонетическом изменении приоритет принадлежит произносительному намерению, а не реальному контакту между звуками, т. е. изменение может происходить и при устранении такого контакта.

Прогрессивно направленное фонетическое изменение, напротив, принципиально основано на реальном контакте между рядом стоящими звуками. Артикуляция второго звука меняется (если это синтагматически предусмотрено) только после того, как первый звук произнесен (в [Брок 1910: 171] это названо «принципом инерции»). Поэтому отрыв второго сегмента от первого, устраняя предпосылки для синтагматического изменения, делает это изменение невозможным — в русском вологодском говоре словоформы йе́шче, рождже́нʼйо (прогрессивное уподобление по ряду и способу образования) при слогоделении, предполагающем некоторую паузу, превращаются в йе́ш/тʼе, рож/дʼе́нʼ/йо. В славянских диалектах прогрессивное изменение в звуковой последовательности редко носит диссимилятивный характер — конфликт (противодействие произносительной инерции) с предшествующей реальной артикуляцией затруднен.

Дистактная и контактная связи между звуками в фонетическом слове различны по своему динамическому статусу — дистактная связь планируется, но может и не реализоваться в виде соприкосновения звуков (прерванное произношение), а контактная связь эксплицирует момент конкретно свершившегося произношения. Эти два вида связи между компонентами фонетического слова по-разному маркированы хронологически. Контактная связь — это онтологическое свойство любой звуковой последовательности вне хронологических ограничений. Она естественна и существует в связно произнесенном слове всегда. Дистактная связь — для славянской фонетики инновация, поскольку становится актуальной преимущественно после падения редуцированных, когда нарушается стереотип слова как последовательности открытых слогов. В условиях, когда полем синтагматических взаимодействий становится фонетическое слово, дистактная связь регулирует синтагматику вновь возникших консонантных сочетаний, согласных с паузой, регламентирует включение вокальных компонентов в фонетическое слово.

Поскольку дистактные связи в славянской фонетике являются в большой степени инновацией, можно предположить, что их внедрение в фонетическое слово происходило в конкуренции с контактными связями и с разной интенсивностью в разных диалектах. Противодействие дистактным связям может проявляться в усилении контактных связей.

Различие в приверженности контактным (прогрессивные изменения) или дистактным (регрессивные изменения) связям в фонетической программе слова дает основание для распределения славянских диалектов по типам более архаическим, с одной стороны, и склонным к фонетическим инновациям — с другой.

Другой типологический аспект славянской фонетической синтагматики, выявляемый через призму фонетической программы слова, состоит в динамике уровня значимости признака консонантности в создаваемой фонетической последовательности. После падения редуцированных повысилась консонантность славянской фонетики (меньше гласных, увеличение числа консонантных сочетаний, новые сочетания согласных с паузой). Разный синтагматический отклик на эту ситуацию в разных диалектах имеет типологическое значение. В докладе проблема рассматривается через призму синтагматики согласных, хотя надо иметь в виду, что понижение/​повышение консонантности в принципе сопровождается повышением/​понижением голосности того же сегмента звуковой последовательности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Языкознание