Читаем Фонетическая программа слова как инструмент типологической классификации славянских диалектов полностью

Проявление контактной связи между согласными по линии способа образования согласного отражено в нижнелужицкой фонетике. Здесь палатализованные , через стадию ć, заменены палатальными спирантами ś, ź. Но после фрикативных зубных продолжают произноситься аффрикаты, т. е. контактная связь стабилизировала артикуляционный контраст и тем удерживала смычный компонент согласного. Поэтому śele, śenuś, dajśo, uźimaś и śćelna, śćenuś, rośćo, zdźimaś. Известная аналогия этому есть в закарпатском говоре (Великоберезный р‑н), где аффриката чʼ переходит в фрикативный шʼ, но сохраняется после смычного (шʼоһо, шʼи́стый и вʼічʼчʼоһо, пʼічʼчʼистити [Калнынь 1973: 285]; о том, что это сохранение артикуляции, а не новая ассимиляция, свидетельствует произношение пʼічʼ, шʼісʼцʼ (шість).

По данным [SS 13: K. 37], в немногих верхнелужицких говорах в сочетаниях , zdź возможна прогрессивная ассимиляция второго согласного первому по месту образования (палатальный ряд заменяется зубным), что выражается в изменении ć, dź > cʼ, dzʼ, c, dz, tʼ, dʼ, t, d — hoscʼo, koscʼe, pozdzʼi, čiscʼić, hostʼo, listʼa, hozdʼe, jezdić, nʼesc//​nest, česc, šest [Ibid.: 149, 152].

В восточнославянских диалектах прогрессивная ассимиляция по названным признакам присутствует в меньшей мере.

Гуцульский говор (Раховский р‑н) — аффрикатизация смычного в штʼ, ждʼ, стʼ, здʼ: — по́шта > на по́шʼчʼі, тʼма > лишʼ чʼма́та во́да, жду > зажʼджʼі́т, ко́ждий > у ко́жʼджʼім; стԑ́клий > сʼцʼік сʼе, че́стий > че́сʼцʼі, һо́сти > һі́сʼцʼ, дʼіле́ти > розʼдзʼіле́ти, дзвʼізда́ > дзвʼізʼдзʼі́, зʼдзʼітме́, на по́йізʼдзʼі [Калнынь 1992: 27].

В украинских говорах изменение этого типа в группах стʼ, здʼ распространено более широко, чем в штʼ, ждʼ. Именно синтагматику сочетаний зубного ряда подразумевает вопрос 450 в [Программа 1949]. Материал ответов на этот вопрос приведен в [АУМ: 254]. Прогрессивная ассимиляция по способу образования отмечена также в литературном украинском произношении в виде сʼцʼіна́, јі́зʼӡʼ, һво́зʼӡʼі, а также тс > цс > цц (оцце́й), тш > чш > чч (баһа́ччий) [Курс 1951: 206, 208].

В белорусских говорах прогрессивная ассимиляция по месту и по способу образования наиболее часта в «витебском варианте диалектного произношения» (на северо-востоке Белоруссии) [Крывіцкі, Падлужны 1984: 178]: шцʼ > шч > шш — imper 2 pl је́шша, ма́шша, рʼе́шша, је́шча, ло́шча (< жцʼ) [Там же: 178, 179]; сц, сцʼ > сс, сʼсʼ — кассы́, сʼсʼе́ны, касʼсʼе́ј; здзʼ > зʼзʼ — зʼзʼе́лъў; в гродненско-барановичском произношении (запад Белоруссии) [Там же: 219] — ре́шча, лʼа́шча, ма́шча, а также чцʼ > чч — пазы́чча.

В севернорусских говорах известна прогрессивная аффрикатизация зубного взрывного согласного после фрикативного [Рус. диалектология 1989: 68]. Получившееся сочетание локализуется в одном ряду. Пинежский р‑н — шт, жд > шч, ждж: шчу́ка (= штука, щука), шчаны́, шчап, жджала́; штʺ, ждʺ > шчʼ, жджʼ (вся группа локализуется в передненебном ряду): пое́шчʼе, дожджʼе́сʺсʺе, жджʼот, нужджʼе́й (G pl); стʺ, здʺ > сʺцʺ, зʺдзʺ (вся группа локализуется в палатальном ряду): сʺцʺе́лʼна, косʺцʺено́й, ма́сʺцʺор, вмесʺцʺа́х, нʼеʺздзʺе́шны, гво́зʹдзʺу, сʺцʺено́к (= тень), зʺдзʺі́ной (= Дина), зʺдзʺору́. В говоре Тотемского р‑на в аналогичной ситуации аффриката (из тʼ, дʼ) по высоте тона (по твердости) уподобляется фрикативному согласному — йе́шче, отрʼе́шче, дро́жджы, рождже́нʼйо, обожджы́ и дро́ждʼі. В южнорусском говоре Моршанского р‑на прогрессивная ассимиляция по ряду и способу образования в штʼ, ждʼ (но не шт, жд) — пайе́шчʼа, нʼе трʼаво́шчʼа, пъдажджʼі́, вы́нъжджʼіна [Калнынь, Масленникова 1981: 102].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Языкознание