Читаем Формула тьмы и света полностью

Через секунду все трое инспекторов, полностью перекрыв свои обонятельные каналы, уже осторожно шагали по колено невесть в чем. По поверхности ручья плыл разный мусор. Лучи фонарей выхватывали из темноты то размокшую потемневшую газету, то треснувшую ножку стола, то ком ярких пластиковых пакетов... На головы особистам то и дело что-то капало сверху, и все трое время от времени высказывались по этому поводу. К тому же вонючая жижа была очень холодной, так что путешествие обещало мало радостей. Игорь и Сантос не спрашивали, куда именно они идут. Оба они хорошо знали, что, несмотря на их огромный практический опыт и теоретические знания, до Ольшеса им далеко. К тому же и формально он был старшим в группе.

Наконец подземный коридор вывел особистов к небольшой площадке, от которой шло три хода. Ольшес остановился и сосредоточился. Игорь и Сантос ждали.

- Так, - после довольно долгого молчания сказал Даниил Петрович. - Мы смогли бы, пожалуй, пройти вон там... - Он махнул рукой в сторону правого хода. - Что на карте?

Игорь уже вывел на экран своего компьютера карту подземных коммуникаций, скопированную для них Лон-Гиром.

- Там крупная развязка, - сказал он. - Газовый узел, рядом телефонные кабели, чуть южнее, в соседнем туннеле, - водопровод.

- Печально, - сообщил Даниил Петрович. - Если мы будем прорываться сквозь стену рядом со всей этой фигней - не разбомбить бы нам коммуникации... Ну, других вариантов я все равно пока что не вижу.

И они повернули направо.

Сантос споткнулся обо что-то, таящееся на дне текучей гадости, и рассерженно сказал:

- Нет, ну надо же! Через эту дрянь ничего не уловить!

- Да неужели? - ехидно откликнулся Ольшес. - Уж так и ничего? И даже вон там, у стеночки, ты ничего не замечаешь?

Игорь и Сантос на мгновение сосредоточились - и охнули.

Потому что на дне мерзкого ручья, возле самой стены, лежали два скелета гуманоидов.

- Ну и ну, - пробормотал Игорь. - Это не те, что пропали?

- Они, бедолаги, - уверенно ответил Даниил Петрович. - И все остальные где-нибудь в этих краях обретаются.

- Но зачем он это сделал? - спросил Сантос, имея в виду таящегося под землей колдуна.

- А вот когда до него доберемся - сам у него и спросишь, - процедил сквозь зубы Ольшес, уже полностью сконцентрировавший свое внимание на магической стене, до которой оставалось не больше ста метров.

Преграда, установленная неведомыми магами, проходила не по туннелю, а чуть в стороне, прямо в толще камня, соприкасаясь с магической "крышей".

Двое идущих за Ольшесом инспекторов тоже увидели это.

- Да, проблема, - фыркнул Игорь. - А если все это полетит вверх тормашками?

- Ну, стенка-то здесь не очень, - сказал Сантос. - Не такая уж плотная. А про крышку и говорить нечего.

- Это точно, - согласился Даниил Петрович. - Но не такое уж все это и хилое, как мне бы того хотелось. Ладно, будем пробовать.

- А ты уверен, что нужно лезть именно сквозь стену? - спросил Игорь. - Не проще ли будет снять горизонтальный слой?

- Попробуй, - предложил Ольшес.

Игорь еще раз сосредоточился, прислушиваясь к энергетическим линиям.

- Н-да... - только и сказал он в результате.

Горизонтальный слой магического поля сам по себе был не слишком силен. Но от соприкосновения с мощными боковыми стенами он приобрел новые качества. Потоки магической энергии, образовывавшие всю эту систему, текли по таким сложным траекториям, что проследить их было практически невозможно. И инспекторам действительно оставалось только одно: попытаться пройти напрямую там, где путаница линий была относительно невелика, а соответственно и плотность преграды оказалась минимальной.

- И кто только тут всего этого понастроил? - сердито сказал Игорь. Вот уж архитектор, так архитектор!

- Да, - согласился Сантос. - Что-то мне не верится, что это работа местной серой мышки-норушки, пусть даже и с крылышками.

Даниил Петрович бросил на коллегу короткий взгляд, но промолчал.

Сантос ощупал каменную кладку, в толще которой проходила преграда.

- Там пусто, - сообщил он. - Другой коридор, но камня много, даже очень.

- Ага, без тебя не сообразили, - огрызнулся Игорь. - Зачем бы этот искусник стал строить загородки, если бы там был сплошной массив?

Сантос достал из кобуры деструктор, но Даниил Петрович остановил его:

- Погоди... надо поосторожнее.

- Но верхний-то слой можно снять? До этой магической фигни около метра!

Ольшес подумал, всматриваясь в толщу кладки.

- Лучше руками, - сказал он наконец.

- Ох... - горестно вздохнул Игорь. - Ну неужели тебе себя не жалко?

- Еще и как, - не стал спорить Даниил Петрович. - Но мне не хочется вылететь отсюда, как из катапульты. Вдруг по пути что-нибудь твердое попадется? Так ведь и ушибиться можно!

Сантос фыркнул и спрятал оружие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

На самом деле
На самом деле

А Петр Первый-то ненастоящий!Его место, оказывается, занимал английский шпион. Агент влияния, столкнувший Россию-матушку на кривую историческую дорожку. Столкнувший с дорожки прямой, с дорожки верной. Но ведь на нее никогда не поздно вернуться, правда?Что будет, если два студента-историка заскучают в архивном хранилище? Что будет, если поддельный документ примут за настоящий? Не иначе, власти захотят переписать историю государства российского. А если изменится прошлое страны — что будет с её настоящим и будущим?А будет все очень бурно, масштабно и весело. То есть весело будет тем, кто за этим наблюдает с безопасного расстояния. Ну как мы с вами…

Александр Геннадьевич Карнишин , Екатерина Белкина , Екатерина Вэ , Ирина Борисовна Седова , Мария Юрьевна Чепурина , Элла Бондарева

Фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы / Современная проза / Альтернативная история
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика