190 В первом издании романа эта глава была первой главой второго тома; в издании 1823 г. - восьмой главой первого тома.
191 ...и с помощью доводов ~ мрачную тучу. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> и пытался внушить мне, сколь неразумно предаваться такой безутешной скорби" (пер. наш. - С. А.).
572
Приложения
192 ...и страх перед будущим. - Эти слова добавлены в текст романа в издании 1831 г.
193 ...на высочайшую вершину Андов... - Анды, географически иррелевантные для сюжета книги, упомянуты здесь как синоним высочайших гор на Земле, каковыми они считались в описываемую эпоху.
194 ...своей ненависти... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. значилось: "своего гнева".
195 Первое большое горе ~ погасила ее улыбку. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг.
вместо этих слов значилось: "Она сделалась серьезной и часто говорила о переменчивости судьбы и зыбкости человеческого бытия".
196 Шамуни (Шамони) - высокогорная долина в Савойских Альпах. В изображении этих мест, несомненно, отразились реальные впечатления Перси и Мэри Шелли от путешествия по Савойским Альпам, предпринятого 21-28 июля 1816 г. и подробно описанного в письме П.-Б. Шелли Т.-Л. Пикоку (вошедшем в "Историю шестинедельной поездки..."). Представляется значимым и поэтический контекст - в частности, "Гимн перед восходом солнца в долине Шамуни" (1802) Колриджа и "Монблан.
Отроки, написанные в долине Шамуни" (1816, опубл. 1817) Шелли.
197 Apea (Арве) - река, берущая начало у подножия Монблана, протекающая через долины Шамуни и Серво и впадающая в Женевское озеро.
198 Милый Виктор, гони прочь эти злые страсти ~ во всем их грозном величии. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: ""Успокойся, милый Виктор. Чтобы вернуть тебе душевный мир, я отдала бы жизнь. Поверь, мы будем счастливы. Что может нарушить наше спокойствие в тихом уголке нашей страны, вдали от суеты?"
Говоря это, она плакала, сама не веря своим утешительным словам; но тут же улыбалась, чтобы прогнать демона, гнездившегося в моем сердце. Отец видел на моем страдальческом лице особенно сильное выражение нашего общего горя; он решил, что лучшим способом вернуть мне обычное спокойствие будут развлечения, отвечающие моим вкусам. Именно поэтому он уехал из города и все с той же целью предложил нам поездку в долину Шамуни. Я бывал там и прежде, но Элизабет и Эрнест не бывали никогда; и оба часто говорили, как им хотелось бы полюбоваться ландшафтами, о которых им рассказывали такие чудеса. В такую поездку мы и отправились в середине августа, почти через два месяца после смерти Жюстины.
Погода стояла на редкость хорошая; и будь моя скорбь одной из тех, какие можно развеять мимолетными впечатлениями, поездка наверняка оказала бы действие, на которое рассчитывал отец. Даже теперь я проявил к ней некоторый интерес.
Являвшиеся нам зрелища временами притупляли, хотя и не могли исцелить, мои страдания. В течение первого дня мы ехали в экипаже. Утром нам предстали вдали горные вершины, и к ним мы стали постепенно приближаться. Долина, образованная рекой Арвой, вдоль которой мы ехали, мало-помалу сомкнулась вокруг нас; а когда зашло солнце, над нами со всех сторон нависли исполинские горы; между скал бесновалась река и шумели водопады".
199 Чем выше я подымался, тем великолепнее становилась долина. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Весь следующий день мы ехали на мулах; чем выше мы подымались, тем великолепнее становилась долина".
200 Я переехал мост Пелиссье ~ которую я только что миновал. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. данный фрагмент выглядел несколько иначе, так как в ранней редакции романа Франкенштейн путешествовал по горам в сопровождении своих близ-Примечания.
Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава девятая 573
ких. Ср.: "Мы переехали мост Пелиссье, где нам открылся вид на прорытое рекою ущелье, и стали подыматься на гору, которая над ним нависает. Вскоре мы вступили в долину Шамуни. Эта долина еще величавее, хотя менее красива и живописна, чем долина Серво, которую мы только что миновали". В обеих редакциях, впрочем, этот фрагмент заметно напоминает следующие строки из письма Шелли Т.-Л. Пикоку (датированные 28 июля 1816 г.): "Мы вторично перешли Пон Пелиссье - деревянный мост через Арву, и само ущелье Арвы. Мы вновь проехали сосновым лесом, обступившим теснину, мимо замка Сен-Мишель, населенных привидениями руин, повисших на краю пропасти, под сенью вечного леса. Мы снова проехали долину Серво, более прекрасную, - ибо более цветущую, - чем долина Шамони" (Шелли [П.-Б.] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 325).
201 ...я слышал глухой грохот снежных обвалов и видел... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> мы слышали глухой грохот снежных обвалов и видели <...>".
202 Гигантские ледники подступали к самой дороге ~ господствовал над долиной. - Ср.