177 Оно наделило ее красотой ~ говорящее и об уме, и о чувстве. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Шесть лет назад она была хорошенькой и милой девочкой, всеми любимой и обласканной. Теперь и выражением лица, и всем обликом это была женщина, и женщина необычайно привлекательная. Широкий, открытый лоб указывал на ум и вместе с тем на прямодушие. Взгляд светло-карих глаз был кротким, а недавнее горе добавило ему печали. Волосы у нее были темно-каштановые, кожа белая, стан легкий и грациозный".
178 ...и великодушен! - Добавление, появившееся в издании 1831 г.
179 ...наших законов... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. значилось: "наших судей".
Глава восьмая
180 В изданиях 1818 и 1823 гг. эта глава была седьмой главой первого тома романа.
181 Всю ночь она не могла сомкнуть глаз ~ вышла из своего убежища... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Будучи не в силах уснуть, она рано утром покинула свое убежище <...>".
182 Простая и убедительная речь Элизабет вызвала одобрительный шепот... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Великолепная Элизабет!
Кругом послышался одобрительный шепот <...>".
183 Это сообщение было неожиданно и странно ~ Я поспешил домой... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Когда я вернулся домой <...>".
184 ...в людскую доброту?" - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> в людскую благожелательность?"
185 ...клеймите меня как убийцу?" - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> хотите уничтожить меня?"
186 "Я действительно созналась, но только это неправда. - Отголосок трагической истории Марии Шонинг, дочери нюрнбергского ремесленника, и Анны Гарлин, бывшей служанки семейства Шонинг, которые, не в силах долее терпеть нищету и голод, решили покончить счеты с жизнью и обвинили себя в мнимом убийстве новорожденного ребенка, дабы принять смерть от руки палача и тем самым не совершить грех самоубийства. Несмотря на признание в самооговоре, сделанное ими на эшафоте, казнь не была отменена, и обе лжесвидетельницы были обезглавлены. Эта история, относящаяся к 1787 г., была рассказана Колриджем в издававшейся им в 1809- Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава девятая 571 1810 гг. "литературной, моральной и политической газете" "Друг" (16 ноября 1809 г.) и упоминается в одном из писем М. Шелли 1814 г.
187 И не бойся ~ покоряться Божьей воле. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: ""Я повсюду объявлю о твоей невиновности и всех заставлю в это поверить. И все же тебе предстоит умереть; тебе, моей подруге и больше чем сестре. Нет, я не переживу столь страшного горя!"
"Милая Элизабет, не плачьте. Вам надо ободрить меня надеждой на лучшую жизнь, вознести меня над суетой этого мира несправедливости и раздоров. Лучший друг мой, не ввергайте меня в отчаяние".
"Я попытаюсь утешить тебя, но перед столь страшным злом утешения бессильны.
Ведь надежды нет. И все же пусть Небо поможет тебе смириться, милая Жюстина, и вознестись душой над здешним миром. О, как ненавижу я его гнусное двоедушие!
Когда одного убивают, другой тоже лишается жизни, медленно и мучительно; и палачи, обагрив свои руки невинной кровью, полагают, что свершили великое дело. Это зовется у них возмездием. Гнусное слово! Когда его произносят, я знаю, что последуют более жестокие кары, чем когда-либо изобрел самый мрачный тиран, чтобы насытить свою мстительную злобу. Но это лая тебя не утешение, моя Жюстина, разве только ты порадуешься, что покинешь столь мерзкое логовище. Увы! Как хотела бы и я упокоиться навек вместе с моей тетей и милым Уильямом, спастись из мира, который стал мне ненавистен, от людей, которые мне отвратительны".
Жюстина невесело улыбнулась.
"Это - отчаяние, а не смирение, милая госпожа. Я не должна усваивать урок, которьш вы мне хотите преподать. Поговорим о чем-нибудь другом; о таком, что принесло бы умиротворение, а не горшее отчаяние"".
188 ...носил в груди неумирающего червя... - Парафраз евангельских строк: "И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, где червь их не умирает и огонь не угасает" (Мк. 9: 47-48).
189 На следующий день Жюстина рассталась с жизнью ~ моих проклятых опытов. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Когда мы возвращались, Элизабет сказала: "Ты не поверишь, милый Виктор, насколько мне стало легче теперь, когда я знаю, что несчастная девушка невиновна. Я не знала бы покоя, если бы обманулась в моем доверии к ней. Поверив в ее вину, я почувствовала ужас, какой не смогла бы долго выдерживать. Сейчас на душе у меня легче. Невинная пострадает. Но та, кого я считала неспособной на зло, не обманула моего доверия, и это меня утешает".
Милая кузина! Таковы были твои мысли, кроткие, как твои милые глаза и голос.
А я - я был негодяем, и никому не вообразить те муки, какие я в это время терпел".
Глава девятая