336 В первом издании романа эта глава была третьей главой третьего тома; в издании 1823 г. - восьмой главой второго тома.
337 За три года до того я бьи занят тем же делом... - В рукописи романа "три года" заменены рукой П.-Б. Шелли на "два года".
338 ...там, где он находится ~ вместе ехать на юг. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг.
вместо этих слов значилось: "<...> около года прошло с того времени, как мы оставили Швейцарию, и до сих пор мы еще не посетили Францию. Далее он настойчиво просил меня покинуть мой уединенный остров и встретиться с ним через неделю в Перте, где мы могли бы составить план нашего дальнейшего путешествия" (пер.
наш. - С. А.).
592
Приложения
339 ...с моих глаз словно спала пелена и я впервые стал ясно видеть. - Возможно, милтоновская аллюзия; ср. в "Потерянном Рае":
...стремясь явить
Важнейшие виденья, Михаил
С Адамовых зениц убрал плеву,
Которую, прозрение суля,
Навел коварный плод...
(Кн. XI, ст. 411-414.)
340 Я подумал об Элизабет, о моем отце и Клервале; всех их я оставлял, и чудовище могло обратить на них свою кровавую жестокость. От этой мысли я погрузился в такое отчаяние и ужас... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. этот фрагмент был несколько короче и читался следующим образом: "Я подумал об Элизабет, о моем отце и Клервале и погрузился в такое отчаяние и ужас <...>".
341 Кирвин. - Фамилия этого героя, весьма вероятно, восходит к фамилии известного ирландского химика, старшего современника Перси и Мэри Шелли, Ричарда Кирвана (1733-1812), чьи работы по климатологии упомянуты в поэме Э. Дарвина "Ботанический сад" (ч. I, ст. 321-350).
Глава двадцать первая
342 В первом издании романа эта глава была четвертой главой третьего тома; в издании 1823 г. - девятой главой второго тома.
343 Дэниел Ньюджент - имя, по-видимому, составленное из имени и фамилии реальных лиц: ирландца Дэниела Хили, слуги П.-Б. Шелли во время его поездок в Ирландию в 1812 и 1813 гг., и Кэтрин Ньюджент, ирландской патриотки, с которой Шелли познакомился в феврале 1812 г.
344 ...без содрогания. - В тексте издания 1818 г. после этих слов значилось: "<...> отдаленно напоминающего боль узнавания, которую я испытал тогда" (пер. наш. - С. А.).
345 Смерть уносит стольких цветущих детей - единственную надежду любящих родителей... - Это напоминание о трагической судьбе юного Уильяма является также отголоском личной драмы Перси и Мэри Шелли - смерти в 1815 г. их новорожденной дочери, прожившей всего две недели (22 февраля - 6 марта).
346 ...вам придется очень плохо. - В тексте издания 1818 г. после этих слов значилось:
"Вы будете повешены, когда начнется следующая судебная сессия" (пер. наш. - С. А.).
347 ...оставаться в мире, где мне суждено было так страдать. - В тексте издания 1818 г.
вместо этих слов значилось: "<...> оставаться самым плачевным образом в заключении или же быть выпущенным на свободу в мир, полный страданий" (пер. наш. - С. А.).
348 Как только вы заболели, мне передали все находившиеся при вас бумаги; я их просмотрел... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Лишь на второй или третий день вашей болезни я подумал, что надо бы осмотреть вашу одежду <...>".
349 Гавр-де-Грас - первоначальное название Гавра, морского порта на севере Франции.
Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава двадцать вторая 593 350 Однако на мне лежал долг ~ Была полночь. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг.
вместо этих слов значилось: "Помню, что, выходя из тюрьмы, я услышал, как кто-то сказал: "Может, в убийстве он и неповинен, но сразу видно, что совесть у него нечиста". Слова эти поразили меня. Нечистая совесть, да, конечно. Уильям, Жюстина и Клерваль погибли из-за моей проклятой затеи. "Чьей же еще смертью, - вскричал я, - окончится эта трагедия? Ах, отец мой, уедем из этой злополучной страны, увезите меня куда-нибудь, где я мог бы забыться, забыть себя и весь мир".
Отец тотчас согласился; простившись с мистером Кирвином, мы поспешили в Дублин. Когда пакетбот при попутном ветре отплыл из Ирландии и я навсегда покинул страну, где испытал столько мук, с меня словно свалилось тяжкое бремя.
Была полночь. Отец уснул в каюте".
351 ...разбудил меня. Кругом шумели волны ~ человеческий разум. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> разбудил меня и указал на порт Холихэда), куда мы прибыли".
Глава двадцать вторая
352 В первом издании романа эта глава была пятой главой третьего тома; в издании 1823 г. - десятой главой второго тома.
353 Путешествие подошло к концу ~ рассеять мою тоску. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Мы решили не заезжать в Лондон, а пересечь страну, добраться до Портсмута6) и оттуда плыть в Гавр. Этот план я предпочел прежде всего потому, что боялся вновь увидеть места, где провел с моим дорогим Клервалем немного спокойных дней. Я со страхом думал, что могу встретить людей, которых посещал вместе с ним, и услышать расспросы о событии, одна мысль о котором снова вызывала ужас, испытанный мною в гостинице города - при виде бездыханного тела.