Op. cit. Р. 88, 189), в этих словах содержится аллюзия на "Прогулки одинокого мечтателя" (1776-1778) Руссо. Ср. в "Прогулке пятой" рассказ о пребывании автора на Бьенском озере: "<...> я не мог <...> долго ждать и, пока другие еще сидели за столом, ускользал и бросался один в лодку, которую направлял на середину озера, когда оно было спокойно; вытянувшись во весь рост на дне лодки и устремив глаза к небу, я позволял воде медленно относить меня в любую сторону; иной раз я лежал так несколько часов подряд, погруженный в тысячу смутных, но восхитительных грез, которые, не имея определенного и постоянного предмета, тем не менее были мне во сто раз милее всех так называемых радостей жизни, даже самых приятных" [Руссо Ж.-Ж.
Прогулки одинокого мечтателя // Ж.-Ж. Руссо. Избр. соч.: В 3 т. Т. 3. С. 614. - Пер.
Д.А. Горбова).
294 ...я посетил озера Люцерн и Ури ~ слышны в завывании ночного ветра... - Люцерн - французское название Фирвальдштетского озера в Швейцарии, данное по названию города Люцерн. Ср. с приведенным описанием относящуюся к августу 1814 г. запись в дневнике М. Шелли (позднее вошедшем в "Историю шестинедельной поездки..."):
"Люцернское озеро со всех сторон окружено высокими горами, круто подымающимися из воды; местами их обнаженные склоны совершенно отвесны и бросают на воду темную тень, а кое-где заросли густым лесом, среди которого проглядывает голый гранит - на нем-то и укоренились деревья. Всюду, где лес расступается, земля возделана, и меж деревьев виднеются домики. По озеру разбросаны красивейшие скалистые островки, поросшие мхом и склоненными к воде деревьями. <...> Озеро простирается с востока на запад, а затем, повернув под прямым углом, идет с севера на юг; эта его часть носит другое название - озеро Ури. Первое озеро также делится посредине как бы на две части, там, где выступы суши почти сходятся и скалистые берега бросают густую тень на узкий пролив, по которому вы плывете. Вершины нескольких гор, обступающих озеро с юга, покрыты вечными льдами; об одной из них, той, что напротив Бруннена, существует предание: некий священник и его возлюби ленная, спасаясь от гонений, укрылись в хижине у самой границы снегов. Однажды зимней ночью они были погребены под снежной лавиной, и в ненастные ночи там слышны их жалобные голоса, зовущие жителей на помощь. <...> На следующий день мы обсуждали наше положение и осматривали местность. Над озером метался яростный vent cTItalie (южный ветер); он вздымал огромные волны и высоко взметал брызги, дождем падавшие в озеро. Волны с грохотом разбивались о скалистые берега.
Так продолжалось весь день, но к вечеру ветер стих" (цит. по: Шелли [77.-7>.] Письма.
Статьи. Фрагменты. С. 300-301).
295 ...горы Ла-Вале... - Подробное описание гор Ла-Вале - самого южного кантона Швейцарской конфедерации, граничащего с Италией (на юге) и Францией (на западе), - содержится в романе Руссо "Юлия, или Новая Элоиза" (ч. 1, письмо 23).
296 Пэ-де-Во (Во) - кантон во французской Швейцарии, к северу от Женевского озера, также неоднократно упоминаемый в романе Руссо.
588
Приложения
297 ..."самой поэзией природы". - Цитата из поэмы английского поэта-романтика и критика Джеймса Генри Ли Ханта (1784-1859) "Повесть о Римини" (1816; ч. 2, ст. 47).
298 ...Грохот водопада ~ трогало и душу... - Несколько видоизмененная цитата из стихотворения английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770-1850) "Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай" (1798; ст. 76-83).
299 За Кёльном мы спустились на равнины Голландии. Остаток пути мы решили проделать по суше, так как ветер был встречным, а течение слишком слабым, чтобы помочь нам. - Ср. дневниковую запись М. Шелли, относящуюся к сентябрю 1814 г.:
"На другой день мы расстались с холмами Рейна; теперь нам предстояло до конца нашего пути медленно двигаться по равнинам Голландии; к тому же русло реки стало извилистым; подсчитав оставшиеся деньги, мы решили закончить путешествие в сухопутном дилижансе. Наше судно осталось на ночь в Бонне, а мы, чтобы не терять времени, в тот же вечер выехали в Кёльн, куда прибыли очень поздно, ибо в Германии редко удается сделать больше полутора миль в час" (цит. по: Шелли [П.-Б.] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 305).
300 ...в конце декабря... - Почти наверняка - невыправленная опечатка. Имеется в виду не декабрь, а сентябрь (ср. в след. гл.: "Мы прибыли в Англию в начале октября...").
301 ...белые скалы Британии. - Имеются в виду белые меловые скалы на побережье в районе г. Дувра, с которыми связано поэтическое имя Англии - Альбион (от лат.
albus - белый), в свое время данное ей древними римлянами.