252 Ликург (IX-VTQ вв. до н. э.) - полулегендарный законодатель Спарты, учредивший политические институты спартанского общества.
253 Ромул (УШ в. до н. э.) - согласно традиции, основатель Рима (ок. 753 до н. э.) и первый римский царь, по преданию, вероломно убивший своего брата Рема. См.
также примеч. 16 к "Последнему человеку" в наст. изд.
254 Тезей (ХШ в. до н. э.?) - легендарный афинский царь, порицаемый Плутархом за насилие и распутство.
255 ...беседовать с высшими существами... - Подразумеваются беседы Адама с архангелами Михаилом и Рафаилом в "Потерянном Рае" (кн. V-УШ и XI-ХП).
256 ...я скорее подобен Сатане; при виде счастья моих покровителей я тоже часто ощущал горькую зависть. - Ср. полные зависти речи Сатаны при виде райского блаженства Адама и Евы (Потерянный Рай, кн. IV, ст. 358-392, 502-511).
257 ...у меня не было Евы, которая делила бы мои мысли и развеивала мою печаль; я был один. Я вспомнил мольбу Адама, обращенную к его Создателю. - См. разговор Адама с Богом, предшествующий сотворению Евы (Потерянный Рай, кн. УШ, ст. 363-451).
258 Вашей добротой вы подымаете меня из праха. - Эта словесная формула также восходит к "Потерянному Раю", где она использована в характеристике Бога как творца Адама и Евы. Ср. слова Адама: "<...> Он | Безмерно добр и в доброте Своей | Безмерно щедр, из праха нас призвав | К счастливой жизни райской" (кн. IV, ст. 414-417); "Как возможно | Ослушаться и разлюбить Творца, | Из праха нас воздвигшего..." (кн. V, ст. 514-516). Опосредованно - через Милтона - фраза отсылает к библейскому тексту: "И создал Господь Бог человека из праха земного" (Быт. 2:
7); "<...> все произошло из праха и все возвратится в прах" (Еккл. 3: 20).
Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава шестнадцатая 583 Глава шестнадцатая 259 В первом издании романа эта глава была восьмой', а в издании 1823 г. - четвертой главой второго тома.
260 О проклятый, проклятый мой создатель! Зачем я остался жить? Зачем тут же не погасил искру жизни, так необдуманно зажженную тобой? - Контаминация горестных сетований милтоновского Адама, вынесенных в эпиграф к первому изданию "Франкенштейна" (см. преамбулу к наст, комментарию), и восходящей к гётевскому "Вертеру" темы самоубийства.
261 ...л, подобно Сатане, носил в себе ад... - Ср. характеристики Сатаны в "Потерянном Рае": "<...> клокочет Ад в душе, | С ним неразлучный; Ад вокруг него | И Ад внутри. Злодею не уйти | От Ада, как нельзя с самим собой | Расстаться" (кн. IV, ст. 19-23); "Везде | В Аду я буду. Ад - я сам" (кн. IV, ст. 75); "<...> Ад в его груди, | Неугасимый даже в Небесах, | Блаженство <...> отнял..." (кн. IX, ст. 467-468). Ср.
также описание Фолкленда Калебом Уильямсом в романе У. Годвина "Вещи как они есть, или Приключения Калеба Уильямса" (1793, опубл. 1794; т. Ш, гл. 12):
"Лицо и весь вид мистера Фо<л>кленда, его смертельная слабость и упадок духа, вспышка энергии и сверхчеловеческой ярости, слова, сказанные им, побуждения, им двигавшие, - всё вместе произвело на мое сознание такое действие, с которым ничто не может сравниться. Одно представление о его страдании вызывало трепет во всем моем теле. Как безобиден в сравнении с этим воображаемый ад, который великий враг рода человеческого якобы носит повсюду с собой!" [Годвин В. Калеб Вильяме.
М.; Л., 1949. С. 343. - Пер. AM. Карнауховой).
262 ...они говорили на языке своей страны... - То есть на немецком.
263 Передо мной был открыт весь мир; куда же направиться? - Аллюзия на следующие строки "Потерянного Рая": "Целый мир | Лежал пред ними, где жилье избрать | Им предстояло" (кн. ХП, ст. 646-647).
264 ...ив поисках более надежного укрытия вошел в какой-то сарай, думая, что там никого нет. На соломе спала женщина. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> в поисках более надежного укрытия. Тут мимо меня прошла женщина".
265 ...нежныеулыбки... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> свои улыбки".
266 ...кроме меня. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. за этими словами следовало: "И она от меня не уйдет".
267 Тогда я склонился над нею ~ понесет наказание/ - Эти слова добавлены в текст романа в издании 1831 г.
268 Я склонился над ней... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Я приблизился к ней незамеченным <...>"
269 ...спрятал портрет в складках ее платья. - Вероятная реминисценция эпизода из второй книги "Исповеди" (1766-1770, опубл. 1782-1789) Руссо, в котором геройповествователь обвиняет служанку Марион в краже (в действительности совершенной им) господской ленты.
270 Она снова шевельнулась, и я убежал. - Возможно, инверсия слов из строки сонета Милтона "О моей покойной жене" ("Во сне моя усопшая жена...", 1658; ст. 14):
"Шагнув ко мне, она пропала, | Проснулся я..." (Пер. Ю.Б. Корнеев а).
584
Приложения
Глава семнадцатая
271 В первом издании романа эта глава была девятой, а в издании 1823 г. - пятой главой второго тома.