236 О, лучше бы я навеки оставался у себя в лесу, ничего не ведая и не чувствуя, кроме голода, жажды и жары! - Эти слова монстра явно перекликаются с репликами самого Франкенштейна: "Пускай не наставления, а мой собственный пример покажет вам, какие опасности таит в себе познание и насколько тот, для кого мир ограничен родным городом, счастливей того, кто хочет вознестись выше поставленных природой пределов" (гл. 4) и "Если бы наши чувства ограничивались голодом, жаждой и похотью, мы были бы почти свободны..." (гл. 10). Ср. также с приведенными словами монстра восклицание Руссо: "<...> вы, которые можете оставить внутри городских Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава пятнадцатая 581 стен ваши пагубные приобретения, беспокойный ваш ум, вашу развращенную душу и необузданные ваши желания; верните себе, ибо то в вашей власти, вашу былую, изначальную невинность, идите в леса, чтобы не видеть и не вспоминать о преступлениях ваших современников, и не бойтесь унизить ваш род, отказываясь от его познаний, чтобы отказаться от его пороков" (Руссо Ж.-Ж. Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми // Ж.-Ж. Руссо. Трактаты. С. 104- 105. - Курсив наш. - С. А.).
237 Так кто же я? Задавая себе этот вопрос снова и снова, я мог отвечать на него лишь горестным стоном. - Контрастная параллель словам Адама в "Потерянном Рае".
Ср. у Милтона: "Кто же я таков, | Откуда взялся? - этого не знал. <...> | Вы, дивные, живые существа, | Движеньем одаренные! Молю, | Скажите, если видеть довелось, | Как я возник и очутился здесь? | Не сам собою - значит, сотворен | Создателем великим, всемогущим | И благостным. Скажите - как Творца | Познать и благодарно восхвалить | Того, кто дал мне жизнь, движенья дар | И счастье..." (кн. \ТП, ст. 270-271, 276-282).
Глава четырнадцатая
238 В первом издании романа эта глава была шестой, а в издании 1823 г. - второй главой второго тома.
239 Феликс случайно присутствовал на суде... - В тексте издания 1818 г. значилось:
"Феликс присутствовал на суде".
240 Свою дочь она... научила стремиться к духовному развитию и свободе, не дозволенной женщинам мусульманских стран. Ее уже не было в живых, но ее наставления навсегда запечатлелись в душе Сафии... - Явная автобиографическая характеристика:
тема социальных прав женщин, поднятая в этой главе "Франкенштейна", несомненно, восходит к идеям феминистского трактата М. Уолстонкрафт "Защита женского равноправия, с критическими замечаниями на политические и нравственные темы" (1792). Вместе с тем рассмотрение этой темы в свете сопоставления восточной и западной культур связывает книгу М. Шелли с философской прозой эпохи Просвещения - в частности, со знаменитым романом Шарля Луи Секонда, барона де Монтескье (1689-1755), "Персидские письма" (1717-1720, опубл. 1721).
241 Мон-Сени - горный проход между Коттскими и Грайскими Альпами на франко-итальянской границе, высотой 2091 м.
242 Ливорно - портовый город в Центральной Италии, на берегу Лигурийского моря; в описываемые времена - один из центров европейской морской торговли с Востоком.
Глава пятнадцатая
243 В первом издании романа эта глава была седьмой, а в издании 1823 г. - третьей главой второго тома.
244 ...книги были написаны на языке,уже отчасти знакомом мне. - То есть на французском.
245 "Потерянный Рай" Милтона, очевидно, читается монстром во французском прозаическом переводе (1729) Никола Франсуа Дюпре де Сен-Мора (1695-1774), выдержавшем немало переизданий.
582
Приложения
246 ...один из томов "Жизнеописаний" Плутарха... - Имеются в виду "Сравнительные жизнеописания" Плутарха (см. выше, примеч. 160а)), опубликованные на французском языке в 1559 г. в переводе Жака Амио. Судя по упоминанию далее Нумы Помпилия, Солона, Ликурга, Ромула и Тезея, речь идет о первом томе переиздания этого перевода, которое вышло в свет в 1783-1787 гг.
247 "Страдания Вертера". - Роман Гёте "Страдания юного Вертера" (1774) был впервые переведен на французский язык в 1776 г. бароном Зигмундом фон Зекендорфом.
В том же году он был опубликован в переводе Жака Жоржа Дейвердена (1734-1789), выдержавшем в последующие годы ряд переизданий. В 1777 г.
появилось переложение "Вертера", сделанное К. Обри (псевдоним Фридриха Вильгельма Карла, графа фон Шметтау; 1743-1806). Название, приводимое М. Шелли ("Sorrows of Werter"), совпадает с названием первого английского перевода книги Гёте, осуществленного в 1779 г. Даниэлем Мальтусом (1730-1800) с текста перевода Зекендорфа.
248 ..."мой путь был свободен". - Видоизмененная цитата из стихотворения П.-Б.
Шелли "Изменчивость" (ст. 14).
249 Кто я был? Откуда? Каково мое назначение? Эти вопросы я задавал себе непрестанно, но ответа на них не знал. - См. выше, примеч. 237.
250 Нума Помпилий (715-673/672? до н. э.) - согласно традиции, второй после Ромула правитель Древнего Рима, законодатель.
251 Солон (640/635-560 до н. э.) - афинский политический деятель, законодательреформатор, поэт-элегик. Согласно античным преданиям, один из семи греческих мудрецов.