Что до моего отца, то все его желания и все усилия сошлись на том, чтобы снова увидеть меня здоровым и спокойным. Его нежные заботы были неутомимы; мое мрачное уныние не поддавалось им; но он не отчаивался".
354 Я был убежден, что меня считают безумным ~ бремя моей тайной скорби - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Я чувствовал, что меня считают безумным, и это связывало мой язык, а ведь я отдал бы все на свете за возможность открыть роковую тайну".
355 Милый Виктор, что это за бред? - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Что это значит, Виктор? Ты спятил?"
356 За несколько дней до отъезда из Парижа в Швейцарию... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "В Гавр мы прибыли восьмого мая, а оттуда тотчас же отправились в Париж, где у отца были дела, задержавшие нас на несколько недель. В этом городе <...>".
357 ...следующее письмо от Элизабет... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. после этих слов значилось: "Виктору Франкенштейну".
а) Холихэд - портовый город на острове Энглси, в Уэльсе.
б) Портсмут - портовый город на южном побережье Великобритании.
594
Приложения
358 ...и все мои сомнения исчезнут. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> и мне не останется ничего другого, как подписать это письмо словами "твоя любящая кузина"" (пер. наш. - С. А.).
359 ..лАой друг... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось:
"кузен".
360 ...но яблоко было уже съедено, и десница ангела отрешала меня от всех надежд. - Ветхозаветная (Быт. 3: 6-24) и милтоновская (Потерянный Рай, кн. ХП, ст. 633- 640) аллюзия.
361 Милая девушка... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось:
"Моя кузина".
362 ...на Элизабет. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось:
"<...> на моей кузине".
363 Благодаря отцовским стараниям ~у прекрасного озера, на котором она стоит - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Нам был куплен дом вблизи Колоньи, где мы могли наслаждаться всеми прелестями сельской жизни; а вместе с тем это было так близко от Женевы, что позволяло ежедневно видеться с отцом, который решил оставаться там ради Эрнеста и его учения".
364 ...отправимся в свадебное путешествие по воде, переночуем в Эвиане^ и продолжим путь на следующий день. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> проведем остаток дня и ночь в Эвиане, а в Колоньи вернемся на следующее утро".
365 Погода стояла чудесная, дул попутный ветер, и все благоприятствовало нашей свадебной поездке. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Так как погода стояла чудесная и дул попутный ветер, мы решили добираться туда по воде".
366 ...честолюбцем, который задумал бы покинуть родину... - Среди знаменитых швейцарцев-изгнанников второй половины XVTH в. следует упомянуть Руссо, в 1762 г.
вынужденного из-за политических преследований покинуть Женевскую республику, и английского художника швейцарского происхождения Генри Фюзели (наст, имя - Иоганн Генрих Фюссли; 1741-1825), значительную часть жизни проведшего вне пределов родины - в Германии, Франции, Италии, Великобритании. Фюзели был предметом недолгого, но страстного любовного увлечения Мэри Уолстонкрафт.
367 ...захватчику, который захотел бы ее покорить. - В 1798 г. наполеоновская ар мия, переправившись через Юру, захватила Швейцарию.
368 ..мы проплыли мимо устья реки Дранс ~ громоздившихся над ним вершин. - Отражение реальных впечатлений автора от путешествия по этим же местам летом 1816 г.
Ср. фрагмент цитировавшегося выше письма П.-Б. Шелли Т.-Л. Пикоку от 12 июля 1816 г., вошедшего в "Историю шестинедельной поездки...": "Миновав мыс на противоположной стороне, мы увидели реку Дранс, вытекающую из горной расселины; у впадения в озеро она образует долину, изрезанную многочисленными рукавами.
<...> По мере приближения к Эвиану горы все более отвесно спускались к озеру, и лесистые утесы нависали над блестящим шпилем" [Шелли [П.-Б.] Письма. Статьи.
Фрагменты. С. 314).
а) Эвиан-ле-Бэн- город в Верхней Савойе, на южном берегу Женевского озера, в 35 милях от Колоньи.
Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава двадцать третья 595 Глава двадцать третья 369 В первом издании романа эта глава была шестой главой третьего тома; в издании 1823 г. - одиннадцатой главой второго тома.
370 ...неуклоняться от борьбы... - В тексте издания 1818 г. значилось: "<...> не уклоняться от предстоявшей борьбы <...>".
371 ...но, должно быть, в моем взгляде было нечто такое, что вызвало в ней ужас, дрожа всем телом, она спросила... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> наконец она сказала <...>".