<...> Тут Ксенофонт понял, что произошло нечто <...> значительное. Он вскочил на коня и в сопровождении Ликия и всадников поспешил на помощь. Скоро они услышали, что солдаты кричат "Море, море!" и зовут к себе остальных. Туг все побежали вперед, в том числе и арьергард, и стали гнать туда же вьючный скот и лошадей.
Когда все достигли вершины, они бросились обнимать друг друга, стратегов и лохагов, проливая слезы" [Ксенофонт. Анабасис. М., 1994. С. 120-121. - Пер. М.И.
Максимовой под ред. И.И. Толстого).
388 Лед начал вскрываться: шум валов, катившихся подо мной, нарастал с каждой минутой... Поднялся ветер; море ревело; все вдруг всколыхнулось, как при зелиетрясении, и раскололось с оглушительным грохотом. - Вероятная аллюзия на следующие строки "Сказания о Старом Мореходе" Колриджа: "Где справа лед и слева лед, | Лишь мертвый лед кругом, | Лишь треск ломающихся глыб, | Лишь грохот, гул и гром!"
(ст. 57-60. - Пер. В. Аевика).
389 ...и творить новое зло. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> и не сделает кого-либо другого таким же несчастным, каким он сделал меня" (пер. наш. - С. А.).
Продолжение дневника Уолтона
390 ...создать себе и всему миру дьявольски злобного врага? - В тексте издания 1818 г. за этими словами следовало: "К чему задаете вы эти вопросы?"
391 ...слгятенный дух найдет... - В тексте издания 1818 г. вместо этих слов значилось: "<...> смятенные чувства найдут <...>".
392 ...из какого-то отдаленного мира. - Аллюзия на строки из "Монблана" П.-Б. Шелли:
"Лучи далеких, говорят, миров | Нам светят в снах..." (ст. 49-50. - Пер. В. Д. Меркурьевой).
В обоих случаях в оригинальном тексте использовано выражение "a remoter world".
393 ...я верил, что предназначен... - В тексте издания 1818 г. вместо этих слов значилось: "<...> я чувствовал себя предназначенным <...>".
394 ...эта мысль, окрылявшая... - В тексте издания 1818 г. вместо этих слов значилось: "<...> это чувство, окрылявшее <...>".
395 ...подобно архангелу, возжаждавшему высшей власти, я прикован цепями в вечном аду. - Еще одна очевидная отсылка к образу Сатаны из "Потерянного Рая" Милтона.
396 ...пока я не пал, чтобы уже никогда не подняться. - Аллюзия на слова кардинала Уолси из исторической хроники "Генрих УШ" (1613), по-видимому, написанной Шекспиром в соавторстве с драматургом Джоном Флетчером (1579-1625). Ср.: "И вот Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Продолжение дневника Уолтона 599 он пал, он пал, как Люцифер, | Навеки, без надежд" (Ш. 2. 372-373. - Пер. Б. Томашевского).
397 Страшно, конечно, подумать, что я подверг опасности стольких людей. Если мы погибнем, виною будет моя безрассудная затея. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг.
вместо этих слов значилось: "Мы можем выжить, а если не выживем, я стану повторять поучения моего Сенекиа) и умру, не падая духом".
398 ...попросили... - В тексте издания 1818 г. значилось: "потребовали".
399 ...с просьбой, в которой... - В тексте издания 1818 г. вместо этих слов значилось:
"<...> с требованием, в котором <...>".
400 ...хотят... - В тексте издания 1818 г. значилось: "настаивают".
401 Неужели вас так легко отвратить от цели? ~ Возвращайтесь как герои, которые сражались и победили, которые не привыкли поворачиваться к врагу спиной. - Эта речь Франкенштейна - вероятный отголосок рокового призыва плыть за Геркулесовы столбы (см. ниже, примеч. 420 к "Последнему человеку"), с которым Улисс в "Божественной комедии" Данте обращается к своим товарищам (Ад, песнь XXVI, ст. 112- 120). Ср.:
"О братья, - так сказал я, - на закат
Пришедшие дорогой многотрудной!
Тот малый срок, пока еще не спят
Земные чувства, их остаток скудный
Отдайте постиженью новизны,
Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный!
Подумайте о том, чьи вы сыны:
Вы созданы не для животной доли,
Но к доблести и к знанью рождены".
(Пер. М. Лозинского.)
402 Жребий брошен... - Провербиальное выражение, восходящее, согласно "Сравнительным жизнеописаниям" Плутарха ("Цезарь. ХХХП), к словам Юлия Цезаря, которые были сказаны им 10 января 49 г. до н. э. перед переходом реки Рубикон и походом на Рим. У М. Шелли использовано в противоположном традиционному смысле, так как Уолтон принимает решение отказаться от опасного предприятия и повернуть назад.
403 Девятого сентября... - В тексте первого издания в этом месте значилось девятнадцатое сентября - явная опечатка, исправленная уже в издании 1823 г. Учитывая, что события, о которых говорится в письмах Уолтона, по всей видимости, относятся к 1797 г., выбор даты неслучаен: 9-10 сентября 1797 г. - дни агонии и смерти Мэри Уолстонкрафт.
Таким образом, по воле романистки оказываются максимально сближены во времени кончина ее матери (10 сентября) и смерть Франкенштейна (11 сентября).
404 С той поры зло стало моим благом. - Ср. восклицание Сатаны в "Потерянном Рае": "Отныне, Зло, моим ты благом стань!" (кн. ГУ, ст. ПО).