«Роман – зеркало на большой дороге». – Из XIX главы второй части романа «Красное и черное».
Жозеф Бридо – персонаж романа Бальзака «Баламутка» (1841–1842).
Фелисита де Туш – персонаж романа Бальзака «Беатриса» (1839).
С. 63. Фабрицио – персонаж романа Стендаля «Пармский монастырь» (1839).
С. 64. Цезарь Бирото – герой романа Бальзака «Величие и падение Цезаря Бирото» (1837).
Нусинген – персонаж романов Бальзака («Банкирский дом Нусингена» (1838) и др.).
Графиня Ланже – персонаж романа Бальзака «История тринадцати» (1835).
С. 65. Энгельс писал: «Я считаю одной…» – В письме английской писательнице Маргарет Гаркнесс (апрель 1888 г.).
С. 66. Мишель Кретьен – персонаж романа Бальзака «Утраченные иллюзии» (1837–1839).
Низерон – персонаж романа Бальзака «Крестьяне» (1844).
С. 69. «Всем известно, что французы…» – из «Начала статьи о В. Гюго» (1832) (Пушкин А. С. ПСС. Т. VII. М.: Наука, 1964. С. 264; далее – ссылки на это издание).
Монтескьё писал… – В книге «Pensèes».
С. 72. «Жиль Блаз» – роман А.-Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» (1715–1735).
Русское «дырбул-щир» – выражение, принадлежащее поэту-футуристу А. Кручёных, пример так называемой «зауми».
«Литература у нас существует…» – Из «Заметок и афоризмов разных лет» (1829) (Пушкин. Т. VII. С. 513).
Маринизм – одно из направлений барокко, галантно-эротическое течение в искусстве, по имени итальянского поэта Дж. Марино (1569–1625).
С. 72. Гонгоризм – аристократическая поэтическая школа по имени испанского поэта Луиса де Гонгоры-и-Арготе (1561–1627).
С. 74. Я люблю стихи Бодлера о смерти… – «Плавание» (1859; из разд. «Смерть» кн. «Цветы зла»); в России широко известно в переводе М. Цветаевой.
С. 74. Стихи Рембо о Франции, истерзанной войной… – «Воронье» (1870).
«В Версале мне не нравится…» – Montesquieu. Op. cit. Р. 1264.
С. 79. Салтыков-Щедрин писал: «Три предмета…» – См.: «За рубежом» (Салтыков-Щедрин. Т. 14. С. 122).
С. 82. «Как англичанин радуется…» – Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. Л.; Наука, 1984. С. 321.
С. 84. «Губернатор тамошний, граф Перигор…» – Из письма графу П. И. Панину 18 сентября 1778 г. (Фонвизин Д. Избранное. М.: Правда, 1984. С. 126).
«Дочь госпожи Анго» – оперетта Шарля Лекока (1872).
С. 87. …стране Конвента хотят навязать чужой путь… – Речь идет о предложенной генералом Де Голлем президентской системе правления во Франции; левые силы были противниками этой реформы.
«Вот уже двести лет…» – Из письма французской поэтессе Луизе Коле 19 марта 1854 г. (Флобер. О литературе… Т. 1. С. 351).
Поэзия Франсуа Вийона. – Впервые – Иностранная литература. 1957. № 1. Стихи Вийона приводятся в переводе Эренбурга.
С. 92. Я беден, беден был я с детства… – «Большое завещание», стих XXXV.
С. 93. Она печалится о сыне… – БЗ, стих LXXIX.
Я – женщина убогая, простая… – Из «Баллады, которую Вийон написал своей матери, чтобы она прославляла Богородицу».
С. 95. Пушкин как-то в полемическом азарте… – В статье «О поэзии классической и романтической» (1825) (Пушкин. Т. VII. С. 36).
С. 95. Что ветер, снег?.. – Из «Баллады о толстухе Марго».
Встречать – встречал… – Из «Двойной баллады о любви».
Огромные на блюдах рыбы… – БЗ, стих XXXII.
А в чем повинен я?.. – БЗ, стих XVIII.
С. 97. Сгниют под каменным крестом… – БЗ, стих CLI.
С. 98. «Вильон воспевал в площадных куплетах…» – Из статьи «О ничтожестве литературы русской» (1834) (см.: Пушкин. Т. VII. С. 309).
С. 99. Я переводил стихи Вийона сорок лет назад… – 11 августа 1915 г. Эренбург писал М. А. Волошину: «Перевел ряд баллад Вийона, вместе получилось около 25 – целая книжка». Книжку удалось выпустить через год: «Отрывки из Большого завещания, баллады и разные стихотворения Франсуа Вийона в переводе И. Эренбурга». М.: Зерна, 1916.
С. 102. Смеюсь сквозь слезы… – Из «Баллады поэтического состязания в Блуа».
Отрывки из «Большого завещания» и баллады Франсуа Вийона. – Впервые – Иностранная литература. 1957. № 1.
С. 104. Из «Большого завещания» – стихи XXXIX, XL, XLI. С. 73.
С. 106. Котар Жан – прокурор клерикального суда Парижа.
С. 107. Из «Большого завещания» – стихи LXXV, LXXVI.
Старая французская песня. – Впервые под заголовком «Песни Франции» – Москва. 1957. № 3.
С. 116. Когда на войну уходит солдат… – Слова и музыка Франсиса Демарка; песня открывала программу гастролей Ива Монтана в СССР в 1956–1957 гг.; перевод песен в статье – Эренбурга.
С. 123. Свисти, свисти, товарищ! – Строчка вошла в стих. Эренбурга «Французская песня» (1946).
Песни XV–XVIII веков. – Впервые – Москва. 1957. № 3.
Поэзия Иоахима Дю Белле. – Впервые – Эренбург И. Французские тетради. М., 1958. Стихи Дю Белле в тексте статьи – в переводе Эренбурга.
С. 141. Мой дар убог… – начало стих. без названия Баратынского (1828).
С. 143. Он родился в 1525 году… – Ошибка; Дю Белле родился в 1522 г.
С. 146. …Каролина Павлова назвала «святым ремеслом». – В стих. «Ты, уцелевший в сердце нищем…» (1854).
С. 147. Нам надоели бумажные страсти… – Из Пролога семи нечистых пар к «Мистерии-буфф» (1918).