Читаем Французский язык с Альбером Камю полностью

Французский язык с Альбером Камю

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Albert Сamus , Ирина Колесник

Проза / Современная проза / Языкознание / Образование и наука18+
<p><strong>Albert Сamus  "L’'etranger"</strong></p><p><strong>(Альбер Камю  "Посторонний")</strong></p><p>Premi`ere partie (Первая часть)</p><p>1</p>

1. Aujourd'hui, maman est morte (сегодня мама умерла; mourir). Ou peut-^etre hier, je ne sais pas (или может быть вчера, я не знаю; savoir). J'ai recu un t'el'egramme de l'asile (я получил телеграмму из дома для престарелых; recevoir; l’asile m — приют, дом престарелых): «M`ere d'ec'ed'ee. Enterrement demain. Sentiments distingu'es (мать скончалась. Похороны завтра. Глубокие соболезнования: «соболезнования глубокие»; d'ec'eder — скончаться).» Cela ne veut rien dire. C''etait peut-^etre hier (это ни о чем не говорит. Это было = случилось может быть вчера)

1. Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-^etre hier, je ne sais pas. J'ai recu un t'el'egramme de l'asile: «M`ere d'ec'ed'ee. Enterrement demain. Sentiments distingu'es.» Cela ne veut rien dire. C''etait peut-^etre hier.

2. L'asile de vieillards est `a Marengo, `a quatre-vingts kilom`etres d'Alger (приют стариков = для стариков находится в Маренго, в восьмидесяти километрах от Алжира). Je prendrai l'autobus `a deux heures et j'arriverai dans l'apr`es-midi (я возьму автобус = поеду на автобусе в два часа (дня) и прибуду во второй половине дня: «в после полудня»; prendre — брать). Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir (таким образом, я смогу провести ночь (у гроба) и вернусь завтра вечером; veiller — бодрствовать, дежурить, проводить ночь при умершем). J'ai demand'e deux jours de cong'e `a mon patron (я попросил два дня отпуска у моего патрона) et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille (и он не мог мне в них отказать с подобным поводом; excuse — извинение, повод; pareil — подобный). Mais il n'avait pas l'air content (но он не имел довольный вид = вид у него был недовольный; air — воздух, вид).

2. L'asile de vieillards est `a Marengo, `a quatre-vingts kilom`etres d'Alger. Je prendrai l'autobus `a deux heures et j'arriverai dans l'apr`es-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J'ai demand'e deux jours de cong'e `a mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n'avait pas l'air content.

3. Je lui ai m^eme dit: «Ce n'est pas de ma faute.» (я ему даже сказал: "Это не по моей вине"; la faute — ошибка, вина) II n'a pas r'epondu (он не ответил). J'ai pens'e alors que je n'aurais pas d^u lui dire cela (я подумал тогда, что я не должен был ему говорить так; avoir — зд. для образования времени; devoir — должен). En somme, je n'avais pas `a m'excuser (вообще, я не должен был извиняться). C''etait plut^ot `a lui de me pr'esenter ses condol'eances (скорее (именно) он должен был мне выразить свои соболезнования). Mais il le fera sans doute apr`es-demain, quand il me verra en deuil (но он это сделает, без сомнений, послезавтра, когда (он) увидит меня в трауре; faire). Pour le moment, c'est un peu comme si maman n''etait pas morte (для момента = сейчас это немного как будто если мама не умерла = сейчас мама как будто бы еще не умерла). Apr`es l'enterrement, au contraire, ce sera une affaire class'ee et tout aura rev^etu une allure plus officielle (после похорон, напротив, это будет дело определенное и все приобретет оборот более официальный; classer — классифицировать, относить к определенному разряду, rev^etir — приобретать).

3. Je lui ai m^eme dit: «Ce n'est pas de ma faute.» II n'a pas r'epondu. J'ai pens'e alors que je n'aurais pas d^u lui dire cela. En somme, je n'avais pas `a m'excuser. C''etait plut^ot `a lui de me pr'esenter ses condol'eances. Mais il le fera sans doute apr`es-demain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c'est un peu comme si maman n''etait pas morte. Apr`es l'enterrement, au contraire, ce sera une affaire class'ee et tout aura rev^etu une allure plus officielle.

Перейти на страницу:

Похожие книги