–Adieu, répéta-t-il.
La fleur toussa. Mais ce n'était pas à cause de son rhume.
–J'ai été sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tâche d'être heureux.
Il fut surpris par l'absence de reproches. Il restait là tout déconcerté, le globe en l'air. Il ne comprenait pas cette douceur calme.
–Mais oui, je t'aime (но да, я тебя люблю), lui dit la fleur (ему сказал цветок). Tu n'en as rien su (ты об этом ничего не знал:
–Mais le vent (но ветер)...
–Je ne suis pas si enrhumée (я не так простужена) que ça (как это) = (не так уж я простужена)... L'air frais (свежий воздух) de la nuit (ночи) me fera du bien (мне будет полезен: „мне сделает хорошо, благо“). Je suis une fleur (я цветок).
–Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur. Tu n'en as rien su, par ma faute. Cela n'a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tâche d'être heureux... Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus.
–Mais le vent...
–Je ne suis pas si enrhumée que ça... L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.
–Mais les bêtes (но звери:
–Il faut bien (нужно:
–Mais les bêtes...
–Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.
Et elle montrait naïvement ses quatre épines (и она показала наивно свои четыре шипа). Puis elle ajouta (потом она добавила):
–Ne traîne pas comme ça (не тяни так: „как это“), c'est agaçant (это невыносимо;
Car elle ne voulait pas (потому что она не хотела) qu'il la vît pleurer (чтобы он увидел, как она плачет: „увидел ее плакать“). C'était une fleur tellement orgueilleuse (это был цветок такой гордый:
Et elle montrait naïvement ses quatre épines. Puis elle ajouta:
–Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t'en.
Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer. C'était une fleur tellement orgueilleuse...
X
Il se trouvait dans la région des astéroïdes (он находился в области астероидов) 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc (он начал поэтому, итак) par les visiter (с того, что их посетил) pour y (чтобы там) chercher une occupation (поискать занятие, деятельность, чтобы чем-нибудь заняться) et pour s'instruire (и чтобы /чему-нибудь/ научиться).
Le premier était habité par un roi (на первой жил король: „первая была обитаема королем»). le roi siégeait (король восседал;