Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.
Le premier était habité par un roi. Le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trône très simple et cependant majestueux.
–Ah! Voilà un sujet (вот /и/ подданный), s'écria le roi (воскликнул король) quand il aperçut le petit prince (когда он обнаружил, заметил маленького принца:
Et le petit prince se demanda (спросил себя = подумал):
"Comment peut-il me reconnaître (как может он меня узнать) puisqu'il ne m'a encore jamais vu (он меня еще никогда не видел:
Il ne savait pas que (он не знал, что:
–Ah! Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aperçut le petit prince.
Et le petit prince se demanda:
"Comment peut-il me reconnaître puisqu'il ne m'a encore jamais vu!"
–Approche-toi (приблизься) que je te voie mieux (чтобы я тебя лучше разглядел: „видел“), lui dit le roi (ему сказал король) qui était tout fier (который был очень: „совсем, совершенно“ горд) d'être enfin roi pour quelqu'un (быть, наконец, королем для кого-нибудь).
Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets.
–Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d'être enfin roi pour quelqu'un.
Le petit prince chercha des yeux (поискал глазами) où s'asseoir (куда сесть), mais la planète était toute encombrée (но планета была вся загромождена) par le magnifique manteau d'hermine (великолепной мантией из горностая). Il resta donc debout (он остался, таким образом, стоять: „стоя“), et, comme il était fatigué (и, поскольку он был уставшим), il bâilla (он зевнул).
–Il est contraire à l'étiquette (это противоречит этикету, против этикета,
Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.
–Il est contraire à l'étiquette de bâiller en présence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.
–Je ne peux pas m'en empêcher (я не могу удержаться от этого: „я не могу мне в этом помешать“), répondit le petit prince tout confus (ответил маленький принц совершенно смущенный). J'ai fait un long voyage (я проделал долгий путь) et je n'ai pas dormi (и я не спал) ...
–Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller (тогда, сказал ему король, я тебе приказываю зевать). Je n'ai vu personne bâiller (я не видел никого зевающим) depuis des années (вот уже годы:
–Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi...
–Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller. Je n'ai vu personne bâiller depuis des années. Les bâillements sont pour moi des curiosités. Allons! bâille encore. C'est un ordre.