–Si j'ordonnais à un général de voler d'une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?
–Ce serait vous, dit fermement le petit prince.
–Exact (точно). Il faut exiger de chacun (нужно требовать от каждого) ce que chacun peut donner (то, что каждый может дать), reprit le roi (продолжил король;
–Alors mon coucher de soleil (а как же мой заход солнца)? rappela le petit prince (напомнил маленький принц) qui jamais n'oubliait une question (который никогда не забывал вопрос) une fois qu'il l'avait posée (однажды заданный: „один раз как он его задал“).
–Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. L'autorité repose d'abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d'aller se jeter à la mer, il fera la révolution. J'ai le droit d'exiger l'obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.
–Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posée.
–Ton coucher de soleil, tu l'auras (твой заход солнца, ты его получишь). Je l'exigerai (я этого потребую, я его потребую). Mais j'attendrai (но я подожду), dans ma science du gouvernement (в моем знании, в моей науке управления = поскольку я знаю науку управления), que les conditions soient favorables (чтобы условия были благоприятны).
–Quand ça sera-t-il (когда это будет)? s'informa le petit prince (спросил маленький принц).
–Hem! Hem! lui répondit le roi (ответил ему король), qui consulta (который посмотрел, сверился) d'abord un gros calendrier (сначала в большом, толстом календаре), hem! hem! ce sera (это будет), vers (около: „/по направлению/ к“)... vers... ce sera ce soir vers sept heures quarante (этим вечером около семи часов сорока /минут/)! Et tu verras (и ты увидишь:
–Ton coucher de soleil, tu l'auras. Je l'exigerai. Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.
–Quand ça sera-t-il? s'informa le petit prince.
–Hem! Hem! lui répondit le roi, qui consulta d'abord un gros calendrier, hem! hem! ce sera, vers... vers... ce sera ce soir vers sept heures quarante! Et tu verras comme je suis bien obéi.
Le petit prince bâilla (зевнул). Il regrettait son coucher de soleil manqué (он сожалел о своем упущенном закате солнца). Et puis il s'ennuyait (и потом ему было скучно: „он скучал“:
–Je n'ai plus rien à faire ici (мне больше нечего здесь делать), dit-il au roi (сказал он королю). Je vais repartir (я сейчас снова отправлюсь)!
–Ne pars pas (не уезжай, не отправляйся:
–Ministre de quoi (министром чего)?
–De... de la justice (юстиции: „правосудия“;
–Mais il n'y a personne à juger (но судить некого: „но никого нет, чтобы судить“)!
Le petit prince bâilla. Il regrettait son coucher de soleil manqué. Et puis il s'ennuyait déjà un peu: