Читаем Французский язык с Антуаном де Сент-Экзюпери. Маленький принц / Antoine de Saint-Exupery: Le petit prince полностью

–Moi, répondit le petit prince, je n'aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m'en vais.

–Non, dit le roi.

Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs (но маленький принц, закончив свои приготовления), ne voulut point (не захотел вовсе) peiner le vieux monarque (огорчать старого монарха):

–Si Votre Majesté désirait (если Ваше величество желает: vouloir) être obéie ponctuellement (чтобы ему: „ей – une majesté“ подчинялись: „быть слушаемой“ беспрекословно: „точно, пунктуально“), elle pourrait me donner un ordre raisonnable (Вы можете: „она может“ дать мне разумный приказ: pouvoir). Elle pourrait m'ordonner (Вы могли бы мне приказать), par exemple (например), de partir avant une minute (отправиться не мешкая ни минуты: „до /истечения/ минуты“). Il me semble (мне кажется) que les conditions sont favorables (что условия благоприятны: une condition)...

Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:

–Si Votre Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m'ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables...

Le roi n'ayant rien répondu (поскольку король ничего не ответил: „король ничего не ответив“), le petit prince hésita d'abord (маленький принц поколебался, помедлил сначала), puis, avec un soupir (затем, со вздохом), pris le départ (отправился в путь: „взял отъезд, отбытие“: prendre).

–Je te fais mon ambassadeur (я тебя делаю = назначаю моим послом), se hâta alors de crier le roi (поспешил тогда крикнуть король).

Il avait un grand air d'autorité (у него был очень властный вид: „большой вид властности“).

"Les grandes personnes sont bien étranges (взрослые весьма странные)", se dit le petit prince (сказал себе маленький принц), en lui même (в самом себе = про себя), durant son voyage (во время, в течение своего путешествия; durer – длиться, продолжаться).

Le roi n'ayant rien répondu, le petit prince hésita d'abord, puis, avec un soupir, pris le départ.

–Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.

Il avait un grand air d'autorité.

"Les grandes personnes sont bien étranges", se dit le petit prince, en lui même, durant son voyage.

XI

La seconde planète était habitée par un vaniteux (вторая планета была обитаема честолюбивым; une vanité – честолюбие):

–Ah! Ah! Voilà la visite d'un admirateur (вот визит почитателя; admirer – восхищаться)! s'écria de loin le vaniteux (воскликнул издалека честолюбец) dès qu'il aperçut le petit prince (как только он заметил маленького принца).

Car, pour les vaniteux (так как, для честолюбивых), les autres hommes sont des admirateurs (другие люди являются почитателями, поклонниками).

–Bonjour, dit le petit prince (добрый день, сказал маленький принц). Vous avez un drôle de chapeau (у Вас /такая/ забавная шляпа: drôle – забавный, смешной, странный).

–C'est pour saluer (это чтобы приветствовать, раскланиваться), lui répondit le vaniteux (ответил ему честолюбец: répondre). C'est pour saluer quand on m'acclame (когда мне аплодируют: acclamer – устраивать овацию). Malheureusement il ne passe jamais personne (к несчастью никогда никто не проходит, проезжает) par ici (здесь).

La seconde planète était habitée par un vaniteux:

–Ah! Ah! Voilà la visite d'un admirateur! s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aperçut le petit prince.

Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.

–Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau.

–C'est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии