–Moi, répondit le petit prince, je n'aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m'en vais.
–Non, dit le roi.
Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs (но маленький принц, закончив свои приготовления), ne voulut point (не захотел вовсе) peiner le vieux monarque (огорчать старого монарха):
–Si Votre Majesté désirait (если Ваше величество желает:
Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque:
–Si Votre Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m'ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables...
Le roi n'ayant rien répondu (поскольку король ничего не ответил: „король ничего не ответив“), le petit prince hésita d'abord (маленький принц поколебался, помедлил сначала), puis, avec un soupir (затем, со вздохом), pris le départ (отправился в путь: „взял отъезд, отбытие“:
–Je te fais mon ambassadeur (я тебя делаю = назначаю моим послом), se hâta alors de crier le roi (поспешил тогда крикнуть король).
Il avait un grand air d'autorité (у него был очень властный вид: „большой вид властности“).
"Les grandes personnes sont bien étranges (взрослые весьма странные)", se dit le petit prince (сказал себе маленький принц), en lui même (в самом себе = про себя), durant son voyage (во время, в течение своего путешествия;
Le roi n'ayant rien répondu, le petit prince hésita d'abord, puis, avec un soupir, pris le départ.
–Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.
Il avait un grand air d'autorité.
"Les grandes personnes sont bien étranges", se dit le petit prince, en lui même, durant son voyage.
XI
La seconde planète était habitée par un vaniteux (вторая планета была обитаема честолюбивым;
–Ah! Ah! Voilà la visite d'un admirateur (вот визит почитателя;
Car, pour les vaniteux (так как, для честолюбивых), les autres hommes sont des admirateurs (другие люди являются почитателями, поклонниками).
–Bonjour, dit le petit prince (добрый день, сказал маленький принц). Vous avez un drôle de chapeau (у Вас /такая/ забавная шляпа:
–C'est pour saluer (это чтобы приветствовать, раскланиваться), lui répondit le vaniteux (ответил ему честолюбец:
La seconde planète était habitée par un vaniteux:
–Ah! Ah! Voilà la visite d'un admirateur! s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aperçut le petit prince.
Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.
–Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau.
–C'est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.