"Les grandes personnes sont décidément bien bizarres", se dit-il simplement en lui-même durant son voyage.
XII
La planète suivante était habitée par un buveur (на следующей планете жил пьяница;
–Que fais-tu là (что ты здесь делаешь)? dit-il au buveur (сказал он пьянице), qu'il trouva (которого он нашел) installé en silence devant une collection de bouteilles vides (расположившимся в тишине,
–Je bois, répondit le buveur (я пью, ответил пьяница), d'un air lugubre (с мрачным видом).
–Pourquoi bois-tu (почему, отчего ты пьешь)? lui demanda le petit prince (спросил у него маленький принц).
–Pour oublier (чтобы забыть), répondit le buveur.
La planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:
–Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines.
–Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.
–Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.
–Pour oublier, répondit le buveur.
–Pour oublier quoi (что)? s'enquit (осведомился) le petit prince qui déjà le plaignait (который уже его жалел).
–Pour oublier que j'ai honte (что мне стыдно: „что я имею стыд,
–Honte de quoi (стыд чего)? s'informa (осведомился) le petit prince qui désirait le secourir (который желал его спасти).
–Honte de boire (стыдно, что пью)! acheva le buveur (закончил /объяснение/ пьяница) qui s'enferma (который закрылся) définitivement (окончательно) dans le silence (в молчании).
Et le petit prince s'en fut (отправился оттуда), perplexe (растерянный, недоумевающий).
"Les grandes personnes sont décidément très très bizarres (взрослые решительно, определенно весьма странные)", se disait-il en lui-même durant le voyage (говорил он самому себе во время путешествия).
–Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui déjà le plaignait.
–Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.
–Honte de quoi? s'informa le petit prince qui désirait le secourir.
–Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.
Et le petit prince s'en fut, perplexe.
"Les grandes personnes sont décidément très très bizarres", se disait-il en lui-même durant le voyage.
XIII
La quatrième planète était celle du businessman (четвертая планета была планетой делового человека). Cet homme était si occupé (этот человек был так занят) qu'il ne leva même pas la tête (что он даже не поднял голову) à l'arrivée du petit prince (при прибытии маленького принца;
–Bonjour, lui dit celui-ci (добрый день, сказал ему тот). Votre cigarette est éteinte (ваша сигарета погасла:
–Trois et deux font cinq (три да два – пять: „делают пять“). Cinq et sept douze (пять и семь – двенадцать). Douze et trois quinze (двенадцать и три – пятнадцать). Bonjour. Quinze et sept vingt-deux (пятнадцать и семь – двадцать два). Vingt-deux et six vingt-huit (двадцать два и шесть – двадцать восемь). Pas le temps (нет времени) de la rallumer (ее снова зажечь;
La quatrième planète était
celle du businessman. Cet homme était si occupé qu'il ne leva même pas la tête à l'arrivée du petit prince.