Читаем Французский язык с Антуаном де Сент-Экзюпери. Маленький принц / Antoine de Saint-Exupery: Le petit prince полностью

–Mais non. Des petites choses dorées (золотистые) qui font rêvasser les fainéants (которые заставляют: „делают“ мечтать по-пустому, фантазировать бездельников: faire – делать + un néant – небытие, ничто; rêver – мечтать). Mais je suis sérieux, moi! Je n'ai pas le temps de rêvasser (у меня нет времени предаваться пустым мечтам).

–Ah! des étoiles (звезды: une étoile)?

–C'est bien ça (вот-вот, вот именно, точно). Des étoiles.

–Millions de quoi?

Le businessman comprit qu'il n'était point d'espoir de paix:

–Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.

–Des mouches?

–Mais non, des petites choses qui brillent.

–Des abeilles?

–Mais non. Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais je suis sérieux, moi! Je n'ai pas le temps de rêvasser.

–Ah! des étoiles?

–C'est bien ça. Des étoiles.

–Et que fais-tu de cinq cent millions d'étoiles (а что ты делаешь с пятьюстами миллионами звезд)?

–Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать одна). Je suis sérieux, moi, je suis précis (я точен).

–Et que fais-tu de ces étoiles (и что ты делаешь с этими звездами)?

–Ce que j'en fais (что я с ними делаю)?

–Oui (да).

–Rien (ничего). Je les possède (я ими владею).

–Tu possèdes les étoiles (ты владеешь звездами)?

–Oui.

–Et que fais-tu de cinq cent millions d'étoiles?

–Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis sérieux, moi, je suis précis.

–Et que fais-tu de ces étoiles?

–Ce que j'en fais?

–Oui.

–Rien. Je les possède.

–Tu possèdes les étoiles?

–Oui.

–Mais j'ai déjà vu un roi qui (но я уже видел короля, который)...

–Les rois ne possèdent pas (короли не владеют). Ils "règnent" sur (они царят над: regner – править). C'est très différent (это совсем другое дело: „это очень разное“).

–Et à quoi cela te sert-il (а зачем тебе нужно: „чему это служит“: servir) de posséder les étoiles (владеть звездами)?

–Ça me sert à être riche (чтобы быть богатым: „это мне служит, чтобы быть богатым“).

–Et à quoi cela te sert-il d'être riche?

–A acheter d'autres étoiles (чтобы купить другие звезды), si quelqu'un en trouve (если кто-нибудь их найдет).

"Celui-là (вот этот)", se dit en lui-même le petit prince (себе сказал в самом себе = подумал маленький принц), "il raisonne un peu (он рассуждает немного = почти) comme mon ivrogne (как мой пьяница; ivre – пьяный)".

–Mais j'ai déjà vu un roi qui...

–Les rois ne possèdent pas. Ils "règnent" sur. C'est très différent.

–Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles?

–Ça me sert à être riche.

–Et à quoi cela te sert-il d'être riche?

–A acheter d'autres étoiles, si quelqu'un en trouve.

"Celui-là", se dit en lui-même le petit prince, "il raisonne un peu comme mon ivrogne".

Cependant il posa encore des questions (тем не менее он задал еще вопросы):

–Comment peut-on posséder les étoiles (как можно владеть звездами)?

–A qui sont-elles (чьи они)? riposta (возразил), grincheux (ворчливо), le businessman.

–Je ne sais pas (я не знаю). A personne (ничьи: „ни кому /не принадлежат/»).

–Alors elles sont à moi (тогда они мои), car j'y (потому что я об этом) ai pensé le premier (подумал первый).

–Ça suffit (этого достаточно: suffir)?

Cependant il posa encore des questions:

–Comment peut-on posséder les étoiles?

–A qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.

–Je ne sais pas. A personne.

–Alors elles sont à moi, car j'y ai pensé le premier.

–Ça suffit?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии