–Mais non. Des petites choses dorées (золотистые) qui font rêvasser les fainéants (которые заставляют: „делают“ мечтать по-пустому, фантазировать бездельников:
–Ah! des étoiles (звезды:
–C'est bien ça (вот-вот, вот именно, точно). Des étoiles.
–Millions de quoi?
Le businessman comprit qu'il n'était point d'espoir de paix:
–Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.
–Des mouches?
–Mais non, des petites choses qui brillent.
–Des abeilles?
–Mais non. Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais je suis sérieux, moi! Je n'ai pas le temps de rêvasser.
–Ah! des étoiles?
–C'est bien ça. Des étoiles.
–Et que fais-tu de cinq cent millions d'étoiles (а что ты делаешь с пятьюстами миллионами звезд)?
–Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать одна). Je suis sérieux, moi, je suis précis (я точен).
–Et que fais-tu de ces étoiles (и что ты делаешь с этими звездами)?
–Ce que j'en fais (что я с ними делаю)?
–Oui (да).
–Rien (ничего). Je les possède (я ими владею).
–Tu possèdes les étoiles (ты владеешь звездами)?
–Oui.
–Et que fais-tu de cinq cent millions d'étoiles?
–Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis sérieux, moi, je suis précis.
–Et que fais-tu de ces étoiles?
–Ce que j'en fais?
–Oui.
–Rien. Je les possède.
–Tu possèdes les étoiles?
–Oui.
–Mais j'ai déjà vu un roi qui (но я уже видел короля, который)...
–Les rois ne possèdent pas (короли не владеют). Ils "règnent" sur (они царят над:
–Et à quoi cela te sert-il (а зачем тебе нужно: „чему это служит“:
–Ça me sert à être riche (чтобы быть богатым: „это мне служит, чтобы быть богатым“).
–Et à quoi cela te sert-il d'être riche?
–A acheter d'autres étoiles (чтобы купить другие звезды), si quelqu'un en trouve (если кто-нибудь их найдет).
"Celui-là (вот этот)", se dit en lui-même le petit prince (себе сказал в самом себе = подумал маленький принц), "il raisonne un peu (он рассуждает немного = почти) comme mon ivrogne (как мой пьяница;
–Mais j'ai déjà vu un roi qui...
–Les rois ne possèdent pas. Ils "règnent" sur. C'est très différent.
–Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles?
–Ça me sert à être riche.
–Et à quoi cela te sert-il d'être riche?
–A acheter d'autres étoiles, si quelqu'un en trouve.
"Celui-là", se dit en lui-même le petit prince, "il raisonne un peu comme mon ivrogne".
Cependant il posa encore des questions (тем не менее он задал еще вопросы):
–Comment peut-on posséder les étoiles (как можно владеть звездами)?
–A qui sont-elles (чьи они)? riposta (возразил), grincheux (ворчливо), le businessman.
–Je ne sais pas (я не знаю). A personne (ничьи: „ни кому /не принадлежат/»).
–Alors elles sont à moi (тогда они мои), car j'y (потому что я об этом) ai pensé le premier (подумал первый).
–Ça suffit (этого достаточно:
Cependant il posa encore des questions:
–Comment peut-on posséder les étoiles?
–A qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.
–Je ne
sais pas. A personne.–Alors elles sont à moi, car j'y ai pensé le premier.
–Ça suffit?