– Peut-être bien que cette homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son réverbère, c'est comme s'il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son réverbère, ça endort la fleur ou l'étoile. C'est une occupation très jolie. C'est véritablement utile puisque c'est joli.
Lorsqu'il aborda la planète (когда он достиг планеты:
–Bonjour (добрый день). Pourquoi viens-tu d'éteindre ton réverbère (почему ты только что погасил твой фонарь)?
–C'est la consigne (это /такова/ инструкция, таковы правила), répondit l'allumeur (ответил фонарщик). Bonjour.
–Qu'est ce la consigne (что за инструкция)?
–C'est d'éteindre mon réverbère (гасить мой фонарь). Bonsoir (добрый вечер).
Et il le ralluma (и он его снова зажег).
Lorsqu'il aborda la planète il salua respectueusement l'allumeur:
–Bonjour. Pourquoi viens-tu d'éteindre ton réverbère?
–C'est la consigne, répondit l'allumeur. Bonjour.
–Qu'est ce la consigne?
–C'est d'éteindre mon réverbère. Bonsoir.
Et il le ralluma.
–Mais pourquoi viens-tu de le rallumer (но почему ты его опять зажег)?
–C'est la consigne, répondit l'allumeur.
–Je ne comprends pas, dit le petit prince (я не понимаю, сказал маленький принц).
–Il n'y a rien à comprendre (тут нечего понимать), dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne (правило есть правило). Bonjour.
Et il éteignit son réverbère.
–Mais pourquoi viens-tu de le rallumer?
–C'est la consigne, répondit l'allumeur.
–Je ne comprends pas, dit le petit prince.
–Il n'y a rien à comprendre, dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne. Bonjour.
Et il éteignit son réverbère.
Puis il s'épongea le front (затем он вытер себе лоб;
–Je fais là un métier terrible (я делаю, исполняю здесь ужасное ремесло). C'était raisonnable (это было разумно, имело смысл) autrefois (раньше, в прежние времена). J'éteignais le matin (я гасил утром) et j'allumais le soir (и зажигал вечером). J'avais le reste du jour (у меня был остаток дня) pour me reposer (чтобы отдохнуть), et le reste de la nuit pour dormir (и остаток ночи, чтобы спать)...
–Et, depuis cette époque (и, с той поры), la consigne a changé (уговор изменился)?
–La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur (уговор не изменился, сказал фонарщик). C'est bien là le drame (в том-то и беда, трагедия:„это ведь тут, в этом драма“)! La planète d'année en année (планета из года в год) a tourné de plus en plus vite (вращалась, поворачивалась все быстрее), et la consigne n'a pas changé!
–Alors (ну как же теперь: „тогда“)? dit le petit prince.
Puis il s'épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.
–Je fais là un métier terrible. C'était raisonnable autrefois. J'éteignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir...
–Et, depuis cette époque, la consigne a changé?
–La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur. C'est bien là le drame! La planète d'année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n'a pas changé!
–Alors? dit le petit prince.