Читаем Французский язык с Антуаном де Сент-Экзюпери. Маленький принц / Antoine de Saint-Exupery: Le petit prince полностью

–C'est un savant qui connaît (это ученый, который знает) où se trouvent les mers (где находятся моря: une mer), les fleuves (реки: un fleuve), les villes (города: une ville), les montagnes et les déserts (горы и пустыни: une montagne; un désert).

–Ça c'est bien intéressant (это весьма, очень интересно), dit le petit prince. Ça c'est enfin un véritable métier (это, наконец, настоящая профессия)! Et il jeta un coup d'œil (и он взглянул: „бросил удар глазом“) autour de lui (вокруг него) sur la planète du géographe (на планету географа). Il n'avait jamais vu encore (он никогда не видел еще) une planète aussi majestueuse (планеты такой величественной).

–Qu'est-ce un géographe?

–C'est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.

–Ça c'est bien intéressant, dit le petit prince. Ça c'est enfin un véritable métier! Et il jeta un coup d'œil autour de lui sur la planète du géographe. Il n'avait jamais vu encore une planète aussi majestueuse.

–Elle est bien belle, votre planète (она весьма красива, ваша планета). Est-ce qu'il y a des océans (есть ли океаны: un océan)?

–Je ne puis pas le savoir (я не могу этого знать), dit le géographe.

–Ah! (Le petit prince était déçu (был разочарован: decevoir – разочаровывать).) Et des montagnes (а горы)?

–Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

–Et des villes et des fleuves et des déserts?

–Je ne puis pas le savoir non plus (тоже не могу знать), dit le géographe.

–Mais vous êtes géographe (но вы географ)!

–Elle est bien belle, votre planète. Est-ce qu'il y a des océans?

–Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

–Ah! (Le petit prince était déçu.) Et des montagnes?

–Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

–Et des villes et des fleuves et des déserts?

–Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe.

–Mais vous êtes géographe!

–C'est exact (это точно = это так), dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur (но я не исследователь, не путешественник; explorer – исследовать). Je manque absolument d'explorateurs (мне совершенно не хватает исследователей). Ce n'est pas le géographe qui (ведь не географы: „это не географы, кто“) va faire le compte des villes (будут делать = вести счет городов = городам), des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts. Lе géographe est trop important pour flâner (географ слишком важный = слишком важное лицо, чтобы бродить, разгуливать). Il ne quitte pas son bureau (он не покидает своего кабинета). Mais il reçoit les explorateurs (но он принимает /у себя/ путешественников: recevoir). Il les interroge (он их расспрашивает), et il prend en note leurs souvenirs (и он записывает их воспоминания: prendre – брать). Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent intéressants (и если воспоминания одного из них ему кажутся интересными: paraître), le géographe fait faire une enquète (поручает сделать: „делает сделать“ расследование = поручает навести справки) sur la moralité de l'explorateur (о порядочности, моральном облике путешественника).

–C'est exact, dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument d'explorateurs. Ce n'est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts. Lе géographe est trop important pour flâner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il reçoit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait faire une enquète sur la moralité de l'explorateur.

–Pourquoi ça (зачем это)?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии