–Oh! chez moi (у меня = у меня дома), dit le petit prince, ce n'est pas très intéressant (это не очень интересно), c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai trois volcans (у меня есть три вулкана). Deux volcans en activité (два действующих), et un volcan éteint (а один потухший). Mais on ne sait jamais (но никогда не знаешь, /что будет/ = но мало ли что может случиться).
–On ne sait jamais, dit le géographe.
–Alors? interrogea le géographe.
–Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n'est pas très intéressant, c'est tout petit. J'ai trois volcans. Deux volcans en activité, et un volcan éteint. Mais on ne sait jamais.
–On ne sait jamais, dit le géographe.
–J'ai aussi une fleur (у меня также есть цветок).
–Nous ne notons pas les fleurs (мы не отмечаем цветы), dit le géographe.
–Pourquoi ça (почему это)! c'est le plus joli (это самое красивое)!
–Parce que les fleurs sont éphémères (потому что цветы эфемерны).
–Qu'est-ce que signifie (что это означает): "éphémère"?
–J'ai aussi une fleur.
–Nous ne notons pas les fleurs, dit le géographe.
–Pourquoi ça! c'est le plus joli!
–Parce que les fleurs sont éphémères.
–Qu'est-ce que signifie: "éphémère"?
–Les géographies (книги по географии: „географии“), dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres (суть книги наиболее ценные из всех книг). Elles ne se démodent jamais (они не устаревают никогда). Il est très rare qu'une montagne change de place (очень редко /бывает/, чтобы гора переменила место,
–Les géographies, dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres. Elles ne se démodent jamais. Il est très rare qu'une montagne change de place. Il est très rare qu'un océan se
vide de son eau. Nous écrivons des choses éternelles.–Mais les volcans éteints peuvent se réveiller (но потухшие вулканы могут пробудиться), interrompit le petit prince (перебил маленький принц;
–Que les volcans soient éteints ou soient éveillés (являются вулканы потухшими или пробужденными), ça revient au même (это одно и то же, это безразлично: „это возвращается к /одному и/ тому же») pour nous autres (для нас /географов/: „для нас других“), dit le géographe. Ce qui compte pour nous (что имеет значение: „считается“ для нас), c'est la montagne (/что/ это гора). Elle ne change pas (она не меняется).
–Mais les volcans éteints peuvent se réveiller, interrompit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "éphémère"?
–Que les volcans soient éteints ou soient éveillés, ça revient au même pour nous autres, dit le géographe. Ce qui compte pour nous, c'est la montagne. Elle ne change pas.
–Mais qu'est-ce que signifie "éphémère"? répéta le petit prince qui, de sa vie, (повторил маленький принц, который, за свою жизнь) n'avait renoncé à une question (не отказывался от вопроса), une fois qu'il l'avait posée (раз его задав).
–Ça signifie "qui est menacé (/тот/ кто находится в опасности: „угрожается“) de disparition prochaine (ближайшего = скорого исчезновения,
–Ma fleur (мой цветок) est menacée de disparition prochaine?
–Bien sûr (конечно).
–Mais qu'est-ce que signifie "éphémère"? répéta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.
–Ça signifie "qui est menacé de disparition prochaine".
–Ma fleur est menacée de disparition prochaine?
–Bien sûr.