Читаем Французский язык с Антуаном де Сент-Экзюпери. Маленький принц / Antoine de Saint-Exupery: Le petit prince полностью

–Parce qu'un explorateur qui mentirait (потому что путешественник, который лгал бы) entraînerait des catastrophes (повлек бы /за собой/ катастрофы) dans les livres de géographie (в книгах по географии). Et aussi un explorateur qui boirait trop (а также путешественник, который пил бы слишком).

–Pourquoi ça?

–Parce qu'un explorateur qui mentirait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop.

–Pourquoi ça (почему это)? fit le petit prince (сказал: „сделал“ маленький принц).

–Parce que les ivrognes voient double (потому что у пьяниц двоится в глазах: „видят вдвойне“; ivre – пьяный). Alors le géographe noterait deux montagnes (таким образом, географ отметил бы две горы) là où il n'y en a qu'une seule (там, где есть только одна: „где нету /горы/ кроме одной единственной“).

–Je connais quelqu'un (я знаю кое-кого), dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur (кто был бы плохим путешественником).

–C'est possible (это возможно). Donc, quand la moralité de l'explorateur paraît bonne (итак, когда мораль путешественника кажется хорошей), on fait une enquête sur sa découverte (наводят: „делают“ справку о его открытии, проверяют его открытие).

–On va voir (идут посмотреть)?

–Pourquoi ça? fit le petit prince.

–Parce que les ivrognes voient double. Alors le géographe noterait deux montagnes là où il n'y en a qu'une seule.

–Je connais quelqu'un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur.

–C'est possible. Donc, quand la moralité de l'explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa découverte.

–On va voir?

–Non (нет). C'est trop compliqué (это слишком сложно; compliquer – усложнять). Mais on exige de l'explorateur (но от исследователя, путешественника требуют) qu'il fournisse des preuves (чтобы он предоставил доказательства: fournir). S'il s'agit (если речь идет) par exemple (например) de la découverte d'une grosse montagne (об открытии большой горы; découvrir – открывать), on exige (требуют) qu'il en rapporte de grosses pierres (чтобы он оттуда принес большие камни: une pierre).

–Non. C'est trop compliqué. Mais on exige de l'explorateur qu'il fournisse des preuves. S'il s'agit par exemple de la découverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses de grosses pierres.

Le géographe soudain s'émut (неожиданно разволновался, пришел в волнение: s'émouvoir – разволноваться, растрогаться; émouvoir – растрогать, привести в волнение).

–Mais toi, tu viens de loin (но ты, ты прибыл издалека)! Tu es explorateur (ты путешественник)! Tu vas me décrire ta planète (ты мне опишешь твою планету)!

Et le géographe, ayant ouvert son registre (открыв свой список, свой свод: ouvrir), tailla son crayon (очинил карандаш). On note (записывают) d'abord (сначала) au crayon (карандашом) les récits des explorateurs (рассказы путешественников: un récit). On attend (ждут: attendre), pour noter à l'encre (чтобы записать чернилами, f), que l'explorateur ait fourni des preuves (чтобы путешественник предоставил доказательства: une preuve; prouver – доказывать, подтверждать, свидетельствовать).

Le géographe soudain s'émut.

–Mais toi, tu viens de loin! Tu es explorateur! Tu vas me décrire ta planète!

Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon. On note d'abord au crayon les récits des explorateurs. On attend, pour noter à l'encre, que l'explorateur ait fourni des preuves.

–Alors (/и/ тогда)? interrogea le géographe (спросил географ).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии