–Moi, dit-il encore (я, сказал он еще раз), je possède une fleur que j'arrose tous les jours (владею цветком, который поливаю каждый день: „все дни“). Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines (я владею тремя вулканами, которые я прочищаю каждую неделю: „все недели“:
–Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j'arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C'est utile à mes volcans, et c'est aussi utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n'es pas utile aux étoiles...
Le businessman ouvrit la bouche (открыл рот) mais ne trouva rien à répondre (но не нашел ничего ответить = не нашелся, что ответить), et le petit prince s'en fut (и маленький принц отправился оттуда /дальше/).
"Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires (взрослые решительно действительно странные)", se disait-il simplement en lui même durant son voyage (говорил он себе просто во время своего путешествия).
Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s'en fut.
"Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires", se disait-il simplement en lui même durant son voyage.
XIV
La cinquième planète était très curieuse (пятая планета была очень занятная, любопытная). C'était la plus petite de toutes (это была самая маленькая из всех). Il y avait là (там имелось) juste (точно, только-только) assez de place (достаточно места,
La cinquième planète était très curieuse. C'était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères. Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères.
Cependant il se dit en lui-même (тем не менее он себе сказал в самом себе = подумал):
– Peut-être bien (весьма может быть) que cette homme est absurde (что этот человек нелеп). Cependant il est moins absurde que le roi (однако он менее нелеп, чем король), que le vaniteux, que le businessman et que le buveur (чем честолюбец, делец и пьяница). Au moins (по меньшей мере) son travail a-t-il un sens (его труд, его работа имеет смысл). Quand il allume son réverbère (когда он зажигает свой фонарь), c'est comme s'il faisait naître (это как если бы он давал: „делал“ родиться) une étoile de plus (еще одну звезду: „одной звездой больше“), ou une fleur (или /еще/ один цветок). Quand il éteint son réverbère (когда он гасит свой фонарь), ça endort la fleur ou l'étoile (это усыпляет цветок или звезду;
Cependant il se dit en lui-même: