Читаем Французский язык с Антуаном де Сент-Экзюпери. Маленький принц / Antoine de Saint-Exupery: Le petit prince полностью

–Je t'ordonne de m'interroger, se hâta de dire le roi.

–Sire... sur quoi régnez-vous?

–Sur tout, répondit le roi, avec une grande simplicité.

–Sur tout?

Le roi d'un geste discret (король скромным, спокойным жестом) désigna sa planète (указал на свою планету), les autres planètes et les étoiles (другие планеты и звезды).

–Sur tout ça (над всем этим)? dit le petit prince (сказал маленький принц).

–Sur tout ça... répondit le roi (ответил король).

Car non seulement c'était un monarque absolu (поскольку не только это был абсолютный монарх) mais c'était un monarque universel (но это был универсальный, всеобщий монарх).

–Et les étoiles vous obéissent (и звезды Вам повинуются: obéir)?

–Bien sûr, lui dit le roi (конечно, сказал ему король). Elles obéissent aussitôt (они повинуются тут же, сейчас же). Je ne tolère pas l'indiscipline (я не терплю отсутствие дисциплины, f).

–Sur tout?

Le roi d'un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles.

–Sur tout ça? dit le petit prince.

–Sur tout ça... répondit le roi.

Car non seulement c'était un monarque absolu mais c'était un monarque universel.

–Et les étoiles vous obéissent?

–Bien sûr, lui dit le roi. Elles obéissent aussitôt. Je ne tolère pas l'indiscipline.

Un tel pouvoir émerveilla le petit prince (такая власть восхитила маленького принца; une merveille – чудо, нечто поразительное). S'il l'avait détenu lui-même (если бы он сам обладал такой властью: détenir – иметь в своем владении), il aurait pu assister (он мог бы присутствовать), non pas à quarante-quatre (не при сорока четырех) mais à soixante-douze (а при семидесяти двух), ou même à cent (или даже при ста), ou même à deux cents couchers de soleil (иди даже при двухстах заходах солнца) dans la même journée (в тот же день), sans avoir jamais à tirer sa chaise (даже никогда не будучи вынужден передвигать стул: „без того даже, чтобы быть вынужденным передвигать стул“; jamais – никогда)! Et comme il se sentait un peu triste (а поскольку он себя чувствовал немного грустным) à cause du souvenir de sa petite planète (по причине воспоминания своей маленькой планеты) abandonnée (покинутой), il s'enhardit à solliciter une grâce du roi (он осмелился попросить милости у короля: s'enhardir; hardi – отважный, бесстрашный):

–Je voudrais voir un coucher de soleil (я хотел бы увидеть закат солнца: vouloir)... Faites-moi plaisir (сделайте мне одолжение: „удовольствие“)... Ordonnez au soleil de se coucher (прикажите солнцу зайти)...

Un tel pouvoir émerveilla le petit prince. S'il l'avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise! Et comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée, il s'enhardit à solliciter une grâce du roi:

–Je voudrais voir un coucher de soleil... Faites-moi plaisir... Ordonnez au soleil de se coucher...

–Si j'ordonnais à un général (если я приказал бы генералу) de voler d'une fleur à l'autre (летать с цветка на цветок) à la façon d'un papillon (подобно бабочке), ou d'écrire une tragédie (или написать трагедию), ou de se changer en oiseau de mer (или превратиться в морскую птицу), et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu (и если генерал не выполнил бы полученный приказ: recevoir – получать), qui, de lui ou de moi (кто, он или я), serait dans son tort (будет виноват: „будет в своей вине“)?

–Ce serait vous (это будете Вы), dit fermement le petit prince (сказал уверенно: „твердо“ маленький принц; ferme – твердый, прочный).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии