Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

D'ailleurs, nous n'avions pas les mêmes relations (впрочем, мы не имели одинаковые знакомства = у нас был разный круг знакомых): elle fréquentait des gens fins, intelligents, discrets (она общалась с людьми утонченными, интеллигентными, сдержанными), et nous des gens bruyants, assoiffés (а мы с людьми шумными, жаждующими = неугомонными, soif f — жажда), auxquels mon père demandait simplement d'être beaux ou drôles (от которых мой отец требовал лишь быть красивыми или забавными, demander à — просить, требовать/откого-либо/). Je crois qu'elle nous méprisait un peu (я думаю, что она нас немного презирала, mépriser — презирать, пренебрегать), mon père et moi (моего отца и меня), pour notre parti pris d'amusements, de futilités (за наше упорство в развлечениях, пустяках, parti pris — предвзятоемнение, упорство; futilité f — пустяк, ничтожество; futile — пустой, ничтожный), comme elle méprisait tout excès (как она презирала всякое излишество, excès m — чрезмерность, избыток, излишества).

D'ailleurs, nous n'avions pas les mêmes relations: elle fréquentait des gens fins, intelligents, discrets, et nous des gens bruyants, assoiffés, auxquels mon père demandait simplement d'être beaux ou drôles. Je crois qu'elle nous méprisait un peu, mon père et moi, pour notre parti pris d'amusements, de futilités, comme elle méprisait tout excès.

Seuls nous réunissaient des dîners d'affaires (единственные нас объединяли деловые ужины = единственное, что нас объединяло, были деловые обеды, réunir — соединять, объединять, связывать) — elle s'occupait de couture (она занималась моделированием = она была модельером) et mon père de publicité (а мой отец рекламой) —, le souvenir de ma mère et mes efforts (память о моей матери и мои старания, effort m — усилие, старание), car, si elle m'intimidait, je l'admirais beaucoup (потому что, хотя я перед ней робела, я ей очень восхищалась, intimider — смущать, вызыватьробость). Enfin cette arrivée subite apparaissait comme un contretemps (словом, ее внезапный приезд показался помехой = был некстати, contretemps m — помеха, препятствие) si l'on pensait à la présence d'Elsa et aux idées d'Anne sur l'éducation (если подумали ли бы о присутствии Эльзы = принимая во внимание присутствие Эльзы и взгляды Анн на воспитание; éducation f — воспитание; образование).

Seuls nous réunissaient des dîners d'affaires — elle s'occupait de couture et mon père de publicité —, le souvenir de ma mère et mes efforts, car, si elle m'intimidait, je l'admirais beaucoup. Enfin cette arrivée subite apparaissait comme un contretemps si l'on pensait à la présence d'Elsa et aux idées d'Anne sur l'éducation.

Elsa monta se coucher après une foule de questions (Эльза поднялась спать после кучи вопросов = Эльза пошла спать, задав перед этим массу вопросов, foule f — множество, масса) sur la situation d'Anne dans le monde (о положении Анн в свете). Je restai seule avec mon père (я осталась одна с моим отцом) et vins m'asseoir sur les marches, à ses pieds (и присела на ступеньки возле его ног, s'asseoir — садиться). Il se pencha et posa ses deux mains sur mes épaules (он наклонился и положил свои две руки = свои руки мне на плечи, se pencher — наклоняться, нагибаться):

«Pourquoi es-tu si efflanquée, ma douce (почему ты такая тощая, моя милая, efflanqué — тощий, поджарый, отощавший)? Tu as l'air d'un petit chat sauvage (у тебя вид маленького дикого кота = ты похожа на бездомного котенка). J'aimerais avoir une belle fille blonde (мне бы хотелось иметь красивую белокурую дочь), un peu forte (слегка = скорее крепкую, fort — сильный, крепкий, прочный, крупный), avec des yeux en porcelaine et... (с фарфоровыми глазами и ...)

Elsa monta se coucher après une foule de questions sur la situation d'Anne dans le monde. Je restai seule avec mon père et vins m'asseoir sur les marches, à ses pieds. Il se pencha et posa ses deux mains sur mes épaules:

«Pourquoi es-tu si efflanquée, ma douce? Tu as l'air d'un petit chat sauvage. J'aimerais avoir une belle fille blonde, un peu forte, avec des yeux en porcelaine et...

— La question n'est pas là, dis-je (вопрос не здесь = вопрос не в этом). Pourquoi as-tu invité Anne (зачем ты пригласил Анн)? Et pourquoi a-t-elle accepté (и почему она приняла /приглашение/)?

— Pour voir ton vieux père, peut-être (чтобы повидать твоего старого отца, возможно). On ne sait jamais (никогда не знаешь = кто знает?).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука