D'ailleurs, nous n'avions pas les mêmes relations (впрочем, мы не имели одинаковые знакомства = у нас был разный круг знакомых): elle fréquentait des gens fins, intelligents, discrets (она общалась с людьми утонченными, интеллигентными, сдержанными), et nous des gens bruyants, assoiffés (а мы с людьми шумными, жаждующими = неугомонными, soif f — жажда
), auxquels mon père demandait simplement d'être beaux ou drôles (от которых мой отец требовал лишь быть красивыми или забавными, demander à — просить, требовать/откого-либо/). Je crois qu'elle nous méprisait un peu (я думаю, что она нас немного презирала, mépriser — презирать, пренебрегать), mon père et moi (моего отца и меня), pour notre parti pris d'amusements, de futilités (за наше упорство в развлечениях, пустяках, parti pris — предвзятоемнение, упорство; futilité f — пустяк, ничтожество; futile — пустой, ничтожный), comme elle méprisait tout excès (как она презирала всякое излишество, excès m — чрезмерность, избыток, излишества).D'ailleurs, nous n'avions pas les mêmes relations: elle fréquentait des gens fins, intelligents, discrets, et nous des gens bruyants, assoiffés, auxquels mon père demandait simplement d'être beaux ou drôles. Je crois qu'elle nous méprisait un peu, mon père et moi, pour notre parti pris d'amusements, de futilités, comme elle méprisait tout excès.
Seuls nous réunissaient des dîners d'affaires (единственные нас объединяли деловые ужины = единственное, что нас объединяло, были деловые обеды, réunir — соединять, объединять, связывать
) — elle s'occupait de couture (она занималась моделированием = она была модельером) et mon père de publicité (а мой отец рекламой) —, le souvenir de ma mère et mes efforts (память о моей матери и мои старания, effort m — усилие, старание), car, si elle m'intimidait, je l'admirais beaucoup (потому что, хотя я перед ней робела, я ей очень восхищалась, intimider — смущать, вызыватьробость). Enfin cette arrivée subite apparaissait comme un contretemps (словом, ее внезапный приезд показался помехой = был некстати, contretemps m — помеха, препятствие) si l'on pensait à la présence d'Elsa et aux idées d'Anne sur l'éducation (если подумали ли бы о присутствии Эльзы = принимая во внимание присутствие Эльзы и взгляды Анн на воспитание; éducation f — воспитание; образование).Seuls nous réunissaient des dîners d'affaires — elle s'occupait de couture et mon père de publicité —, le souvenir de ma mère et mes efforts, car, si elle m'intimidait, je l'admirais beaucoup. Enfin cette arrivée subite apparaissait comme un contretemps si l'on pensait à la présence d'Elsa et aux idées d'Anne sur l'éducation.
Elsa monta se coucher après une foule de questions (Эльза поднялась спать после кучи вопросов = Эльза пошла спать, задав перед этим массу вопросов, foule f — множество, масса
) sur la situation d'Anne dans le monde (о положении Анн в свете). Je restai seule avec mon père (я осталась одна с моим отцом) et vins m'asseoir sur les marches, à ses pieds (и присела на ступеньки возле его ног, s'asseoir — садиться). Il se pencha et posa ses deux mains sur mes épaules (он наклонился и положил свои две руки = свои руки мне на плечи, se pencher — наклоняться, нагибаться):«Pourquoi es-tu si efflanquée, ma douce (почему ты такая тощая, моя милая, efflanqué — тощий, поджарый, отощавший
)? Tu as l'air d'un petit chat sauvage (у тебя вид маленького дикого кота = ты похожа на бездомного котенка). J'aimerais avoir une belle fille blonde (мне бы хотелось иметь красивую белокурую дочь), un peu forte (слегка = скорее крепкую, fort — сильный, крепкий, прочный, крупный), avec des yeux en porcelaine et... (с фарфоровыми глазами и ...)Elsa monta se coucher après une foule de questions sur la situation d'Anne dans le monde. Je restai seule avec mon père et vins m'asseoir sur les marches, à ses pieds. Il se pencha et posa ses deux mains sur mes épaules:
«Pourquoi es-tu si efflanquée, ma douce? Tu as l'air d'un petit chat sauvage. J'aimerais avoir une belle fille blonde, un peu forte, avec des yeux en porcelaine et...
— La question n'est pas là, dis-je (вопрос не здесь = вопрос не в этом). Pourquoi as-tu invité Anne (зачем ты пригласил Анн)? Et pourquoi a-t-elle accepté (и почему она приняла /приглашение/)?
— Pour voir ton vieux père, peut-être (чтобы повидать твоего старого отца, возможно). On ne sait jamais (никогда не знаешь = кто знает?).