Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

Je n'y aurais jamais pensé (я об этом никогда не думала = я этого не ожидала). Anne Larsen était une ancienne amie de ma pauvre mère (Анн Ларсен была давней подругой моей бедной матери, ancien — бывший, прежний) et n'avait que très peu de rapports avec mon père (и имела лишь очень мало отношений с моим отцом = и почти не поддерживала отношения с моим отцом, rapport m — связь, отношения, взаимоотношения). Néanmoins à ma sortie de pension (тем не менее, после моего выхода из пансиона), deux ans plus tôt (двумя годами ранее), mon père, très embarrassé de moi (мой отец, очень обремененный мной = не зная, куда меня деть, embarrassé — стесненный, смущенный; скованный; поставленныйвзатруднительноеположение; embarrasser — загромождать; обременять кого-либо), m'avait envoyée à elle (отправил меня к ней). En une semaine (и за неделю), elle m'avait habillée avec goût (она меня одела со вкусом, goût m — вкус, стиль, чувство изящного) et appris à vivre (и научила жить; apprendre). J'en avais conçu pour elle une admiration passionnée (я за это стала питать к ней страстное обожание = в ответ я прониклась к ней пылким восторгом, concevoir — понимать, постигать; concevoir qch pour qn — питатькакие-либочувстваккому-либо) qu'elle avait habilement détournée sur un jeune homme de son entourage (который /восторг/, она искусно направила на одного молодого человека из своего окружения, habilement — искусно, ловко, умело; détourner — отклонять, отводить, отвлекать). Je lui devais donc mes premières élégances et mes premières amours (я ей была обязана, таким образом, моими первыми элегантностями = моими первыми элегантными нарядами и моей первой влюбленностью) et lui en avais beaucoup de reconnaissance (и была ей очень признательна за это, avoir la reconnaissance de… — бытьпризнательнымза…).

Je n'y aurais jamais pensé. Anne Larsen était une ancienne amie de ma pauvre mère et n'avait que très peu de rapports avec mon père. Néanmoins à ma sortie de pension, deux ans plus tôt, mon père, très embarrassé de moi, m'avait envoyée à elle. En une semaine, elle m'avait habillée avec goût et appris à vivre. J'en avais conçu pour elle une admiration passionnée qu'elle avait habilement détournée sur un jeune homme de son entourage. Je lui devais donc mes premières élégances et mes premières amours et lui en avais beaucoup de reconnaissance.

A quarante-deux ans, c'était une femme très séduisante (в сорок два года это была женщина очень привлекательная, séduisant — привлекательный, обольстительный, соблазнительный; séduire — соблазнять, обольщать), très recherchée (очень утонченная), avec un beau visage orgueilleux (с красивым, гордым лицом, orgueilleux — гордый, надменный; orgueil m — гордость, надменность) et las, indifférent (и усталым, равнодушным). Cette indifférence était la seule chose qu'on pût lui reprocher (это равнодушие было единственной вещью, за которую ее можно было упрекнуть, reprocher — упрекать, корить, находитьнедостаток). Elle était aimable et lointaine (она была приятной и далекой = отчужденной). Tout en elle reflétait une volonté constante (все в ней отражало устойчивую волю = твердую волю, volonté f — воля, силаволи), une tranquillité de cœur qui intimidait (спокойствие сердца, которые вызывали робость, intimider — запугивать, наводитьстрах, смущать, вызыватьробость; timide — робкий). Bien que divorcée et libre (хотя разведена и свободна = несмотря на то, что она была разведена и свободна), on ne lui connaissait pas d'amant (ей не знали любовника = ей не приписывали любовника, connaître — знать, быть осведомленным, быть знакомым).

A quarante-deux ans, c'était une femme très séduisante, très recherchée, avec un beau visage orgueilleux et las, indifférent. Cette indifférence était la seule chose qu'on pût lui reprocher. Elle était aimable et lointaine. Tout en elle reflétait une volonté constante, une tranquillité de cœur qui intimidait. Bien que divorcée et libre, on ne lui connaissait pas d'amant.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука