Dès l'aube, j'étais dans l'eau, une eau fraîche et transparente où je m'enfouissais, où je m'épuisais en des mouvements désordonnés pour me laver de toutes les ombres, de toutes les poussières de Paris. Je m'allongeais dans le sable, en prenais une poignée dans ma main, le laissais s'enfuir de mes doigts en un jet jaunâtre et doux; je me disais qu'il s'enfuyait comme le temps, que c'était une idée facile et qu'il était agréable d'avoir des idées faciles. C'était l’été.
Le sixième jour, je vis Cyril pour la première fois (на шестой день я впервые увидела Сирила). Il longeait la côte sur un petit bateau à voile (он плыл вдоль берега на маленьком паруснике, voile f — парус
) et chavira devant notre crique (и перевернулся возле нашей бухты, chavirer — опрокинуться). Je l'aidai à récupérer ses affaires (я помогла ему подобрать вещи, récupérer — собирать, подбирать, спасать) et, au milieu de nos rires (и, в середине = во время нашего хохота), j'appris qu'il s'appelait Cyril (я узнала, что его зовут Сирил), qu'il était étudiant en droit (что он был студентом права = учился на юридическом факультете, droit m — право) et passait ses vacances avec sa mère (и проводил свои каникулы с матерью), dans une villavoisine (на соседней вилле).Le sixième jour, je vis Cyril pour la première fois. Il longeait la côte sur un petit bateau à voile et chavira devant notre crique. Je l'aidai à récupérer ses affaires et, au milieu de nos rires, j'appris qu'il s'appelait Cyril, qu'il était étudiant en droit et passait ses vacances avec sa mère, dans une villavoisine.
Il avait un visage de Latin (у него было латинское лицо = южное лицо), très brun, très ouvert (очень смуглое, очень открытое, ouvert — открытый, чистосердечный; ouvrir — открывать
), avec quelque chose d'équilibré, de protecteur (с чем-то уравновешенным = в выражении было что-то спокойное, покровительственное, protecteur m — защитник, покровитель), qui me plut (что мне понравилось; plaire). Pourtant, je fuyais ces étudiants de l'Université (однако, я избегала этих студентов университета, fuir — убегать, уклоняться), brutaux, préoccupés d'eux-mêmes (грубых, поглощенных собой, brutal — грубый, жестокий; préoccuper — поглощать, беспокоить, всецелозанимать), de leur jeunesse surtout (особенно своей молодостью), y trouvant le sujet d'un drame ou un prétexte à leur ennui (там = в ней находящих причину драмы или повод для скуки). Je n'aimais pas la jeunesse (я не любила молодежь). Je leur préférais de beaucoup les amis de mon père (я /ей/ намного больше предпочитала здрузей моего отца, de beaucoup — гораздо, намного), des hommes de quarante ans (мужчин сорока лет) qui me parlaient avec courtoisie et attendrissement (которые разговаривали со мной = обращались со мной с галантностью и умилением, courtoisie f — учтивость, любезность, вежливость, галантность), me témoignaient une douceur de père et d'amant (проявляя по отношению ко мне нежность отца и любовника; témoigner — свидетельствовать, показывать /в суде/; проявлять, обнаруживать). Mais Cyril me plut (но Сирил мне нравился).Il avait un visage de Latin, très brun, très ouvert, avec quelque chose d'équilibré, de protecteur, qui me plut. Pourtant, je fuyais ces étudiants de l'Université, brutaux, préoccupés d'eux-mêmes, de leur jeunesse surtout, y trouvant le sujet d'un drame ou un prétexte à leur ennui. Je n'aimais pas la jeunesse. Je leur préférais de beaucoup les amis de mon père, des hommes de quarante ans qui me parlaient avec courtoisie et attendrissement, me témoignaient une douceur de père et d'amant. Mais Cyril me plut.