Dans la chaleur de l'après-midi (в послеобеденный зной), les maisons semblaient étrangement profondes (дома казались странно глубокими/значительными, profond — глубокий
), silencieuses et repliées sur leurs secrets (молчаливыми и погруженными в свои тайны, silencieux — молчаливый, безмолвный; replier — снова складывать, свертывать; замыкать, ограничивать; se replier sur soi-même — замкнутьсявсебе; мысленнососредоточиться). Je montai jusqu'à la chambre de Cyril (я поднялась до комнаты Сирила); il me l'avait montrée le jour que nous étions allés voir sa mère (он мне ее показал в тот день, когда мы пришли навестить его мать, aller voir — навестить, посетить). J'ouvris la porte (я открыла дверь): il dormait, étendu en travers de son lit, la joue sur son bras (он спал, распростертый поперек кровати, щека на его руке = положив руку под щеку, étendu — протяженный, распростертый; s'étendre — вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться). Je le regardai, une minute (я на него смотрела с минуту): pour la première fois, il m'apparaissait désarmé et attendrissant (впервые он мне показался беспомощным и трогательным, désarmé — беспомощный, обезоруженный; attendrissant — трогательный, умилительный; attendrir — смягчать, трогать; умилять; tendre — нежный); je l'appelai à voix basse (я его позвала тихо); il ouvrit les yeux et se redressa aussitôt en me voyant (он открыл глаза и принял гордый вид, как только меня увидел, se redresser — выпрямиться, приниматьгордыйвид):«Toi? Comment es-tu ici? (ты? как ты тут оказалась?)»
Dans la chaleur de l'après-midi, les maisons semblaient étrangement profondes, silencieuses et repliées sur leurs secrets. Je montai jusqu'à la chambre de Cyril; il me l'avait montrée le jour que nous étions allés voir sa mère. J'ouvris la porte: il dormait, étendu en travers de son lit, la joue sur son bras. Je le regardai, une minute: pour la première fois, il m'apparaissait désarmé et attendrissant; je l'appelai à voix basse; il ouvrit les yeux et se redressa aussitôt en me voyant:
«Toi? Comment es-tu ici?»
Je lui fis signe de ne pas parler si fort (я ему сделала знак не говорить так громко, faire signe — сделатьзнак
); si sa mère arrivait et me trouvait dans la chambre de son fils (если его мать пришла бы и застала меня в спальне своего сына), elle pourrait croire (она могла бы подумать, pouvoir)... et d'ailleurs qui ne croirait pas (и к тому же, кто бы не подумал бы /на ее месте/)... Je me sentis prise de panique et me dirigeai vers la porte (я почувствовала себя в панике = я почувствала, что впадаю в панику и направилась к двери, être pris de panique — бытьвпанике: «бытьвзятым= охваченнымпаникой»).«Mais où vas-tu? cria Cyril (но куда ты идешь? крикнул Сирил). Reviens... Cécile (вернись, Сесиль).»
Je lui fis signe de ne pas parler si fort; si sa mère arrivait et me trouvait dans la chambre de son fils, elle pourrait croire... et d'ailleurs qui ne croirait pas... Je me sentis prise de panique et me dirigeai vers la porte.
«Mais où vas-tu? cria Cyril. Reviens... Cécile.»
Il m'avait rattrapée par le bras (он меня поймал за руку,rattraper — сновапоймать, сновасхватить, догнать
) et me retenait en riant (и удержал меня, смеясь, retenir — задерживать, удерживать). Je me retournai vers lui et le regardai (я повернулась к нему и посмотрела на него); il devint pâle comme je devais l'être moi-même (он стал бледным, как я должна была быть такой сама = он побледнел, как, должно быть, и я) et lâcha mon poignet (и отпустил мое запястье, lâcher — отпускать, ослаблять). Mais ce fut pour me reprendre aussitôt dans ses bras et m'entraîner (но это было чтобы = но лишь за тем, чтобы тут же меня снова схватить в объятья и повлечь за собой, entraîner — увлекатьзасобой, утаскивать; traîner — тащить, тянуть).Il m'avait rattrapée par le bras et me retenait en riant. Je me retournai vers lui et le regardai; il devint pâle comme je devais l'être moi-même et lâcha mon poignet. Mais ce fut pour me reprendre aussitôt dans ses bras et m'entraîner.