Elle sortit et je restai pétrifiée dans mes serviettes de bain (она вышла, а я осталась в оцепенении в своих купальных полотенцах, pétrifier — приводитьвоцепенение, сковывать
); je ne comprenais pas qu'elle appelât ça «mensonges» (я не понимала, почему она называла это «обманом», mensonge m — ложь, обман). J'avais parlé de dissertations pour lui faire plaisir (я говорила о сочинениях, чтобы сделать ей приятное) et, brusquement, elle m'accablait de son mépris (и внезапно она осыпала = обдала меня своим презрением, accabler — осыпать; обременять; mépris m — презрение). Je m'étais habituée à sa nouvelle attitude envers moi (я привыкла к ее новому отношению ко мне) et la forme calme, humiliante de son dédain me transportait de colère (и спокойная, унизительная форма ее презрения вывела меня из себя от гнева, humiliant — унизительный, оскорбительный; humilier — унижать; оскорблять; уничижать; dédain m — пренебрежение, презрение; transporter — переносить; выводитьизсебя).Elle sortit et je restai pétrifiée dans mes serviettes de bain; je ne comprenais pas qu'elle appelât ça «mensonges». J'avais parlé de dissertations pour lui faire plaisir et, brusquement, elle m'accablait de son mépris. Je m'étais habituée à sa nouvelle attitude envers moi et la forme calme, humiliante de son dédain me transportait de colère.
Je quittai mon déguisement, passai un pantalon (я сняла свой маскарадный костюм, надела штаны, déguisementm — маскарадный костюм, маскировка; se déguiser — переодеваться, рядиться
), un vieux chemisier et sortis en courant (старую блузку и вышла бегом = выбежала). La chaleur était torride mais je me mis à courir (жара была тропическая, но я побежала, torride— жаркий, знойный), poussée par une sorte de rage (побужденная чем-то вроде ярости, pousser— толкать; подгонять, побуждать; ragef — ярость, досада), d'autant plus violente que je n'étais pas sûre de ne pas avoir honte (тем более сильной, что я не была уверена, что не чувствовала стыда). Je courus jusque chez Cyril (я бежала до дома Сирила), m'arrêtai sur le seuil de la villa, haletante (я остановилась на пороге виллы, запыхавшаяся, haletant— запыхавшийся, задыхающийся; haleter — прерывисто, тяжело дышать; задыхаться; запыхаться).Je quittai mon déguisement, passai un pantalon, un vieux chemisier et sortis en courant. La chaleur était torride mais je me mis à courir, poussée par une sorte de rage, d'autant plus violente que je n'étais pas sûre de ne pas avoir honte. Je courus jusque chez Cyril, m'arrêtai sur le seuil de la villa, haletante.