Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

— S'il n'y avait pas eu Anne, ce n'aurait pas été fatal du tout...»

Il était furieux.

«Tu ne t'imagines pas qu'un galopin me prendrait une femme (ты не думаешь, что мальчишка похитил бы у меня женщину, s'imaginer — думать, воображатьсебе; galopin m — уличныймальчишка, проказник; prendre — брать; отнимать, похищать) si je n'y consentais pas (если бы я на это не согласился, consentir — соглашаться, допускать)...

— L'âge joue quand même», dis-je gravement (возраст играет роль все же, сказала я важно, quand même — всеже, все-таки).

Il haussa les épaules (он пожал плечами, hausser les épaules — пожиматьплечами, повестиплечами; hausser — повышать, поднимать; haut — высокий). Au retour, je le vis préoccupé (на обратном пути я видела его задумчивым, préoccupé — озабоченный, задумчивый): il pensait peut-être qu'effectivement Elsa était jeune et Cyril aussi (он думал, возможно, что действительно Эльза была молода и Сирил тоже); et qu'en épousant une femme de son âge (и что, женившись на женщине своего возраста), il échappait à cette catégorie des hommes sans date de naissance dont il faisait partie (он исключался из этой категории мужчин без даты рождения = без возраста, в которую он входил, échapper — ускользать, выходить, исключаться; faire partie — входить, участвовать: «делатьучастие/составлятьчасть»).

«Tu ne t'imagines pas qu'un galopin me prendrait une femme si je n'y consentais pas...

— L'âge joue quand même», dis-je gravement.

Il haussa les épaules. Au retour, je le vis préoccupé: il pensait peut-être qu'effectivement Elsa était jeune et Cyril aussi; et qu'en épousant une femme de son âge, il échappait à cette catégorie des hommes sans date de naissance dont il faisait partie.

J'eus un involontaire sentiment de triomphe (у меня было невольное чувство победы, involontaire — невольный, непроизвольный). Quand je vis chez Anne les petites rides au coin des yeux (когда я увидела у Анн мелкие морщинки в уголках глаз, ride f — морщина, складка; coin m — угол, уголок), le léger pli de la bouche, je m'en voulus (легкую складку рта, я упрекала себя, pli — складка, морщина; s'en vouloir — упрекатьсебя, досадоватьнасебя). Mais il était tellement facile de suivre mes impulsions et de me repentir ensuite (но было так легко следовать моим = своим порывам и раскаиваться после, impulsion f — импульс, порыв; se repentir — раскаиваться)...

J'eus un involontaire sentiment de triomphe. Quand je vis chez Anne les petites rides au coin des yeux, le léger pli de la bouche, je m'en voulus. Mais il était tellement facile de suivre mes impulsions et de me repentir ensuite...

Une semaine passa (прошла неделя). Cyril et Elsa, ignorants de la marche de leurs affaires (Сирил и Эльза, не знающие хода их дел = не зная, как обстоят дела, ignorant de — незнающийчего-либо), devaient m'attendre chaque jour (должно быть, ждали меня каждый день). Je n'osais pas y aller (я не решалась туда пойти, oser — отваживаться, осмеливаться, решаться), ils m'auraient encore extorqué des idées et je n'y tenais pas (они бы снова вымогали у меня идеи, а я не хотела этого, extorquer — вынуждать, вымогать; tenir à — сильнохотеть, иметьохоту). D'ailleurs, l'après-midi je montais dans ma chambre (к тому же после обеда я поднималась в свою комнату), soi-disant pour y travailler (якобы чтобы заниматься, soi-disant — якобы, таксказать). En fait, je n'y faisais rien (н самом деле, я там не делала ничего): j'avais trouvé un livre Yoga (я нашла книгу «Йога») et m'y attelais avec grande conviction (и взялась за нее с большой серьезностью, s'atteler — впрягаться, браться; atteler — запрягать; conviction f — убежденность), prenant parfois toute seule des fous rires terribles et silencieux (предаваясь иногда совершенно одна = в одиночестве сильному и беззвучному неудержимому смеху, fou rire — неудержимый: «сумасшедший» смех; terrible — ужасный) car je craignais qu'Anne ne m'entende (так как я опасалась, как бы Анн меня не услышала).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука