Mon père n'avait pas témoigné d'autre sentiment que l'étonnement (мой отец не проявил другого чувства, кроме удивления, témoigner — свидетельствовать; проявлять, выказывать
). La femme de chambre lui expliqua qu'Elsa était venue prendre sa valise (горничная объяснила ему, что Эльза приезжала забрать свой чемодан) et était repartie aussitôt (и сразу снова уехала). Je ne sais pas pourquoi elle ne lui parla pas de notre entrevue (я не знаю, почему она ему не рассказала о нашей встрече, entrevue f — свидание, встреча; entrevoir — видеть мельком). C'était une femme du pays, très romanesque (это была местная женщина, очень романтичная), elle devait se faire une idée assez savoureuse de notre situation (она, должно быть, составила себе довольно пикантное мнение о нашей ситуации,se faire une idée de — составить себе представление, понятие о; savoureux — пикантный, смачный). Surtout avec les changements de chambres qu'elle avait opérés (особенно с переменой комнат, которые она выполняла /перенося вещи/, changement m — перемена, изменение; opérer — производить, совершать, выполнять).Mon père n'avait pas témoigné d'autre sentiment que l'étonnement. La femme de chambre lui expliqua qu'Elsa était venue prendre sa valise et était repartie aussitôt. Je ne sais pas pourquoi elle ne lui parla pas de notre entrevue. C'était une femme du pays, très romanesque, elle devait se faire une idée assez savoureuse de notre situation. Surtout avec les changements de chambres qu'elle avait opérés.
Mon père et Anne donc, en proie à leurs remords (мой отец и Анн, охваченные сожалением = сожалея о случившемся, en proie à — охваченный; proie f — добыча; remords m — сожаление
), me témoignèrent des attentions, une bonté (проявляли ко мне внимание, доброту = были ко мне внимательны и добры) qui, insupportable au début, me fut vite agréable (которые, невыносимые вначале, мне быстро стали приятны = что сначала тяготило меня, но после понравилось, agréable — приятный). En somme, même si c'était ma faute (в общем, даже если это было моей ошибкой, en somme — в итоге: «всумме», короче говоря, в общем и целом
), il ne m'était guère agréable de croiser sans cesse Cyril et Elsa (мне было не очень приятно встречаться без конца с Сирилом и Эльзой, croiser — скрещивать; встретиться, идтинавстречу; sans cesse — непрерывно, безконца; ne... guère — неочень, совсемнемного, почтине), au bras l'un de l'autre (в объятьях друг друга), donnant tous les signes d'une entente parfaite (проявляя = которые проявляли все признаки полного согласия, donner des signes de — обнаруживать, проявлять признаки чего-либо; entente f — понимание, согласие; s'entendre — слышать друг друга; понимать друг друга; условиться; договориться; уживаться, ладить друг с другом).Mon père et Anne donc, en proie à leurs remords, me témoignèrent des attentions, une bonté qui, insupportable au début, me fut vite agréable. En somme, même si c'était ma faute, il ne m'était guère agréable de croiser sans cesse Cyril et Elsa, au bras l'un de l'autre, donnant tous les signes d'une entente parfaite.
Je ne pouvais plus faire de bateau (я больше не могла кататься на лодке), mais je pouvais voir passer Elsa, décoiffée par le vent comme je l'avais été moi-même (но я могла видеть, как проплывает Эльза, растрепанная ветром, как я была сама = как ветер трепет ее волосы, как когда-то мои, décoiffer — растрепатьволосы, прическу
). Je n'avais aucun mal à prendre l'air fermé (мне было вовсе не сложно принимать замкнутый вид, avoir du mal à faire qch — струдомделать; fermé — закрытый, замкнутыйвсебе) et faussement détaché quand nous les rencontrions (и притворно равнодушный, когда мы с ними сталкивались, faussement — лживо, притворно; détaché — равнодушный, отрешенный). Car nous les rencontrions partout (поскольку мы с ними сталкивались повсюду): dans le bois de pins, dans le village, sur la route (в сосновом лесу, в деревне, на дороге).