J'ouvris les yeux (я открыла глаза): elle penchait sur moi un regard inquiet (она наклонила на меня тревожный взгляд = она бросила на меня тревожный взгляд, inquiet — беспокойный, тревожный
), presque suppliant (почти умоляющий, supplier — умолять, молить). Pour la première fois, elle me regardait comme on regarde un être sensible et pensant (впервые она посмотрела на меня, как смотрят на чувствительное и думающее существо, sensible — чувствительный, восприимчивый), et cela le jour où (и это в тот день, когда)... Je poussai un gémissement (я издала стон, gémissement m — стон, оханье; gémir — стонать, охать; вздыхать), je détournai violemment la tête vers mon père pour me libérer de cette main (я резко повернула голову к отцу, чтобы освободиться от этой руки, se libérer — освобождаться, избавляться). Il regardait le bateau (он смотрел на лодку).J'ouvris les yeux: elle penchait sur moi un regard inquiet, presque suppliant. Pour la première fois, elle me regardait comme on regarde un être sensible et pensant, et cela le jour où... Je poussai un gémissement, je détournai violemment la tête vers mon père pour me libérer de cette main. Il regardait le bateau.
«Ma pauvre petite fille, reprit la voix d'Anne, une voix basse (моя бедная девочка, продолжал голос Анн, тихий голос). Ma pauvre petite Cécile, c'est un peu ma faute (моя бедная Сесиль, это отчасти моя вина), je n'aurais peut-être pas dû être si intransigeante (я не должна была быть, возможно, такой принципиальной, intransigeant — непреклонный, принципиальный; transiger — заключать полюбовное соглашение; договариваться; заключать мировую сделку; уступать, идти на уступки
)... Je n'aurais pas voulu vous faire de peine, le croyez-vous (я не хотела бы вам причинить боль, вы верите этому, vouloir)?»«Ma pauvre petite fille, reprit la voix d'Anne, une voix basse. Ma pauvre petite Cécile, c'est un peu ma faute, je n'aurais peut-être pas dû être si intransigeante... Je n'aurais pas voulu vous faire de peine, le croyez-vous?»
Elle me caressait les cheveux, la nuque, tendrement (она гладила мне волосы, затылок, нежно, caresser — ласкать, гладить
). Je ne bougeais pas (я не шевелилась, bouger— шевелиться, двигаться). J'avais la même impression que lorsque le sable s'enfuyait sous moi (у меня было то же ощущение, как когда песок вытекал подо мной, s'enfuir — убегать, вытекать), au départ d'une vague (при отходе волны): un désir de défaite, de douceur m'avait envahie (желание поражения, нежности захватило меня, défaite f — провал, поражение; envahir — заполнять, охватывать) et aucun sentiment, ni la colère, ni le désir, ne m'avait entraînée comme celui-là (и никакое чувство, ни гнев, ни желание, не увлекало меня /так/, как это, colère f — гнев, негодование; entraîner — увлекатьзасобой; traîner — тащить, тянуть).Elle me caressait les cheveux, la nuque, tendrement. Je ne bougeais pas. J'avais la même impression que lorsque le sable s'enfuyait sous moi, au départ d'une vague: un désir clé défaite, de douceur m'avait envahie et aucun sentiment, ni la colère, ni le désir, ne m'avait entraînée comme celui-là.
Abandonner la comédie (отказаться от комедии, abandonner — покидать
), confier ma vie, me mettre entre ses mains jusqu'à la fin de mes jours (доверить мою жизнь, предаться в ее руки до конца моих дней, confier — доверять, поручать). Je n'avais jamais ressenti une faiblesse aussi envahissante, aussi violente (я никогда не чувствовала слабость столь поглощающую, столь неудержимую, ressentir — чувствовать, ощущать; faiblesse f — слабость, бессилие; envahissant — захватывающий, поглощающий). Je fermai les yeux (я закрыла глаза). Il me semblait que mon cœur cessait de battre (мне казалось, что мое сердце перестало биться, cesser — прекращать, переставать).Abandonner la comédie, confier ma vie, me mettre entre ses mains jusqu'à la fin de mes jours. Je n'avais jamais ressenti une faiblesse aussi envahissante, aussi violente. Je fermai les yeux. Il me semblait que mon cœur cessait de battre.
Chapitre IV
(Глава IV)