Le regard dur, interrogateur d'Anne pesait sur moi (суровый воспросительный взгляд Анн давил на меня, dur — твердый, суровый; peser — давить, воздействовать
). Je suppliai quelqu'un de quelque chose, que cette attente cessât (я молила кого-нибудь о чем-то, что прекратило бы это ожидание, attente f — ожидание, выжидание; attendre — ждать, ожидать; cesser — прекращать, останавливать). Les mains d'Anne relevèrent mon visage (руки Анн приподняли мое лицо, relever — поднимать, приподнимать), je serrais les paupières de peur qu'elle ne vît mon regard (я сжала веки = зажмурила глаза из страха, чтобы она не увидела моего взгляда). Je sentais des larmes d'épuisement, de maladresse, de plaisir s'en échapper (я чувствовала как слезы бесслилия, неловкости, удовольствия вытекали из них = из глаз, épuisement m — изнурение, бессилие; épuiser — исчерпать; maladresse f — неловкость, неумелость; s'échapper — вырываться, убегать). Alors, comme si elle renonçait à toute question (итак, словно она отказалась от любого вопроса, renoncer — отказываться, отступаться), en un geste d'ignorance, d'apaisement (в жесте неведения, успокоения, ignorance f — неведение, незнание; apaisement m — успокоение; apaiser — успокаивать; усмирять; paix f — мир, покой), Anne descendit ses mains sur mon visage, me relâcha (Анн опустила свои руки по моему лицу = провела руками по моему лицу, отпустила меня, relâcher — отпускать, освобождать).Le regard dur, interrogateur d'Anne pesait sur moi. Je suppliai quelqu'un de quelque chose, que cette attente cessât. Les mains d'Anne relevèrent mon visage, je serrais les paupières de peur qu'elle ne vît mon regard. Je sentais des larmes d'épuisement, de maladresse, de plaisir s'en échapper. Alors, comme si elle renonçait à toute question, en un geste d'ignorance, d'apaisement, Anne descendit ses mains sur mon visage, me relâcha.
Puis elle me mit une cigarette allumée dans la bouche (затем она мне сунула зажженную сигарету в рот) et se replongea dans son livre (и снова погрузилась в свою книгу, se replonger — сновапогрузиться; plonger — нырять
).J'ai donné un sens symbolique à ce geste (я придала символический смысл этому жесту), j'ai essayé de lui en donner un (я попыталсь его ему придать). Mais aujourd'hui, quand je manque une allumette (но сегодня, когда я промахиваюсь со спичкой, manquer — недостичьуспеха, промахнуться
), je retrouve cet instant étrange (я припоминаю это странное мгновение, retrouver — находитьснова; припоминать, восстановить), ce fossé entre mes gestes et moi (эту пропасть между моими движениями и мной, fossé m — яма, пропасть), le poids du regard d'Anne et ce vide autour, cette intensité du vide (тяжесть взгляда Анн и эту пустоту вокруг, эту напряженность пустоты, poids m — вес, тяжесть; vide m — пустота, вакуум; intensité f — интенсивность, сила, напряженность)...Puis elle me mit une cigarette allumée dans la bouche et se replongea dans son livre.
J'ai donné un sens symbolique à ce geste, j'ai essayé de lui en donner un. Mais aujourd'hui, quand je manque une allumette, je retrouve cet instant étrange, ce fossé entre mes gestes et moi, le poids du regard d'Anne et ce vide autour, cette intensité du vide...
Chapitre V
(Глава V)