J'aurais préféré que cette constante désapprobation, si je puis dire (я предпочла бы, чтобы это постоянное неодобрение, если я могу сказать = я бы сказала, constant — постоянныйнеизменный; désapprobation f — неодобрение, осуждение; approbation f — одобрение
), relevât de l'agacement ou d'un sentiment plus à fleur de peau (зависело/происходило от раздражения или от какого-нибудь чувства более поверхностного, agacement m — раздражение; agacer — раздражать; à fleur de peau — поверхностный, неглубокий: «науровнекожи, едвакасаяськожи»; à fleur de... — наравне с...; в уровень с...; relever — поднимать; relever de… — зависеть от...): l'habitude en eût eu rapidement raison (привычка с ним быстро справилась бы, avoir raison de… — справитьсяс…, заставитьповиноваться); on s'habitue aux défauts des autres quand on ne croit pas de son devoir de les corriger (мы привыкаем к недостаткам других, когда не считаем своим долгом их исправлять, défaut m — недостаток, слабость; corriger — исправлять, поправлять).J'aurais préféré que cette constante désapprobation, si je puis dire, relevât de l'agacement ou d'un sentiment plus à fleur de peau: l'habitude en eût eu rapidement raison; on s'habitue aux défauts des autres quand on ne croit pas de son devoir de les corriger.
Dans six mois, elle n'aurait plus éprouvé à mon égard que de la lassitude, une lassitude affectueuse (через шесть месяцев = полгода, она испытывала бы по отношению ко мне только не более, чем скуку, ласковую скуку, éprouver — испытывать, ощущать; à mon égard — поотношениюкомне; lassitude f — усталость, скука; affectueux — любящий, ласковый
); c'est exactement ce qu'il m'aurait fallu (это как раз то, что мне было бы нужно, falloir). Mais elle ne l'éprouverait pas (но она это не будет испытывать); car elle se sentirait responsable de moi (так как она будет чувствовать себя ответственной за меня) et, en un sens, elle le serait, puisque j'étais encore essentiellement malléable (и, в определенном смысле, она будет /отвественной/, потому что я была еще в высшей степени податливой, en un sens — вопределенномсмысле; essentiellement — ввысшейстепени, главнымобразом; malléable — податливый, гибкий). Malléable et entêtée (податлива и упряма).Dans six mois, elle n'aurait plus éprouvé à mon égard que de la lassitude, une lassitude affectueuse; c'est exactement ce qu'il m'aurait fallu. Mais elle ne l'éprouverait pas; car elle se sentirait responsable de moi et, en un sens, elle le serait, puisque j'étais encore essentiellement malléable. Malléable et entêtée.