Ce terme me surprit (это слово меня поразило, terme m — выражение, слово; термин
): moi, patiente avec Anne (мне, терпеливой с Анн)... Il renversait le problème (он перевернул проблему, renverser — опрокидывать, переворачиватьвверхдном, перепутывать). Au fond, il considérait Anne comme une femme qu'il imposait à sa fille (в глубине /души/ он считал Анн женщиной, которую он навязывал своей дочери, imposer — навязывать, заставитьпринять). Plus que le contraire (больше, чем противоположность = совсем наоборот, contraire— противоположность, обратное). Tous les espoirs étaient permis (все надежды были позволены, permettre— позволять, разрешать).«Veux-tu que nous parlions? demanda-t-il.
— De quoi? dis-je. Tu as horreur de ça et moi aussi. Ce genre d'explications qui ne mènent à rien...
— C'est vrai.» Il semblait soulagé. «Il faut que tu sois gentille avec Anne, patiente.»
Ce terme me surprit: moi, patiente avec Anne... Il renversait le problème. Au fond, il considérait Anne comme une femme qu'il imposait à sa fille. Plus que le contraire. Tous les espoirs étaient permis.
«J'ai été désagréable, dis-je (я была нелюбезна = я плохо себя вела, сказала я, désagréable — неприятный, нелюбезный
). Je vais m'excuser auprès d'Anne (я извинюсь перед Анн, s'excuser — извиняться, оправдываться).— Es-tu... euh... es-tu heureuse (ты .. э.. счастлива, euh— э, гм
)?— Mais oui, dis-je légèrement (ну да, сказала я легко, légèrement— легко, легкомысленно
). Et puis, si nous nous tiraillons un peu trop avec Anne (впрочем, если мы будем жить немного не в ладу с Анн, se tirailler — ссориться, житьневладу; tirer — тянуть;tirailler — дергать, теребить; потягивать; тянуть в разные стороны), je me marierai un peu plus tôt, c'est tout (я выйду замуж пораньше, вот и все).»Je savais que cette solution ne manquerait pas de le faire souffrir (я знала, что это решение обязательно заставит его страдать, ne pas manquer de…— не преминуть /сделать что-либо/; обязательносделать
).«Ce n'est pas une chose à envisager (это не дело для рассмотрения = об этом не может быть и речи, envisager— рассматривать, предполагать
). Tu n'es pas Blanche-Neige (ты не Белоснежка)... Tu supporterais de me quitter si tôt (ты вытерпишь = сможешь расстаться со мной так скоро, supporter — выносить, терпеть)? Nous n'aurions vécu que deux ans ensemble (мы прожили только два года вместе, vivre).»«J'ai été désagréable, dis-je. Je vais m'excuser auprès d'Anne.
— Es-tu... euh... es-tu heureuse?
— Mais oui, dis-je légèrement. Et puis, si nous nous tiraillons un peu trop avec Anne, je me marierai un peu plus tôt, c'est tout.»
Je savais que cette solution ne manquerait pas de le faire souffrir.
«Ce n'est pas une chose à envisager. Tu n'es pas Blanche-Neige... Tu supporterais de me quitter si tôt? Nous n'aurions vécu que deux ans ensemble.»
Cette pensée m'était aussi insupportable qu'à lui (эта мысль была мне также невыносима, как и ему, insupportable— нестерпимый, невыносимый
). J'entrevis le moment où j'allais pleurer contre lui (я предвидела момент, когда я собиралась плакать перед ним = я предвидела, что расплачусь перед ним, entrevoir — смутнопредвидеть, ощущать), parler du bonheur perdu et de sentiments excessifs (говорить = буду говорить о потерянном счастье и несдержанных чувствах, perdu — пропавший, потерянный; excessif — чрезмерный, несдержанный). Je ne pouvais en faire un complice (я не могла сделать из него сообщника, complicem— сообщник, соучастник).Cette pensée m'était aussi insupportable qu'à lui. J'entrevis le moment où j'allais pleurer contre lui, parler du bonheur perdu et de sentiments excessifs. Je ne pouvais en faire un complice.