«J'exagère beaucoup, tu sais (я сильно преувеличиваю, ты знаешь, exagérer — преувеличивать
). Anne et moi, nous nous entendons bien, en somme (Анн и я, мы хорошо ладим друг с другом, в общем). Avec des concessions mutuelles (со взаимными уступками, concessions f pl — уступки; mutuel — взаимный, обоюдный)... — Oui, dit-il, bien sûr (да, сказал он, конечно).» Il devait penser comme moi (он, должно быть, думал, как я) que les concessions ne seraient probablement pas réciproques (что эти уступки, вероятно, не были бы обоюдны, concession f — уступка, пожалование; réciproque — взаимный, обоюдный), mais viendraient de ma seule personne (а происходили бы от моей единственной персоны = только от меня).«J'exagère beaucoup, tu sais. Anne et moi, nous nous entendons bien, en somme. Avec des concessions mutuelles... — Oui, dit-il, bien sûr.» Il devait penser comme moi que les concessions ne seraient probablement pas réciproques, mais viendraient de ma seule personne.
«Tu comprends, dis-je, je me rends très bien compte qu'Anne a toujours raison (видишь ли, сказала я, я очень хорошо понимаю, что Анн всегда права, se rendre compte — отдаватьсебеотчет
). Sa vie est beaucoup plus réussie que la nôtre (ее жизнь намного удачнее, чем наша, réussi — удачный, успешный, удавшийся), beaucoup plus lourde de sens (намного более полна смысла = более осмысленная, lourd de… — нагруженный, полный; lourd — тяжелый)...»Il eut un petit mouvement involontaire de protestation (у него было небольшое невольное движение протеста = у него невольно вырвался протестующий жест, involontaire — невольный, непроизвольный; protestation f — протест, возражение
), mais je passai outre (но я продолжала, passer outre — идтидальше, продолжать; outre — далее, дальше, за; сверх):«... D'ici un mois ou deux, j'aurai assimilé complètement les idées d'Anne (через месяц или два я усвою полностью взгляды Анн, d'ici à — через: «отсюдадо», assimiler — усваивать, поглощать
); il n'y aura plus de discussions stupides entre nous (больше не будет глупых споров между нами). Seulement il faut un peu de patience (только требуется немного терпения).»«Tu comprends, dis-je, je me rends très bien compte qu'Anne a toujours raison. Sa vie est beaucoup plus réussie que la nôtre, beaucoup plus lourde de sens...»
Il eut un petit mouvement involontaire de protestation, mais je passai outre:
«... D'ici un mois ou deux, j'aurai assimilé complètement les idées d'Anne; il n'y aura plus de discussions stupides entre nous. Seulement il faut un peu de patience.
Il me regardait, visiblement dérouté (он смотрел на меня, явно сбитый с толку, dérouter — сбить с пути; сбить со следа; сбиватьстолку, смущать; route f — дорога, путь
). Effrayé aussi (испуганный также): il perdait une complice pour ses incartades futures (он потерял сообщницу для своих будущих провинностей, incartade f — проделка, провинность), il perdait aussi un peu un passé (он потерял также немного = отчасти прошлое).Il me regardait, visiblement dérouté. Effrayé aussi: il perdait une complice pour ses incartades futures, il perdait aussi un peu un passé.