Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

«Il ne faut rien exagérer, dit-il faiblement (не надо ничего преувеличивать, сказал он едва слышно, faiblement — едваслышно, вяло). Je reconnais que je t'ai fait mener une vie qui n'était peut-être pas de ton âge (я признаю, что я заставил тебя вести жизнь, которая не была, возможно, тебе по возрасту, reconnaître — признавать, считать) ni... euh, du mien (ни... хм, мне /по возрасту/), mais ce n'était pas non plus une vie stupide ou malheureuse... non (но это не было также глупой или неудачной жизнью ... нет, non plus — также, тоже; malheureux — неудачный, невезучий). Au fond, nous n'avons pas été trop... euh... tristes, non, désaxés, pendant ces deux ans (в глубине = по сути, мы не были слишком ...э.. унылыми, нет, /или, скажем/ неприкаянными, в течение этих двух лет, triste— грустный, унылый; désaxé— сошедший с оси; со смещенной осью; неуравновешенный, свихнувшийся; axe m— ось, вал). Il ne faut pas tout renier comme ça parce qu'Anne a une conception un peu différente des choses (не стоит так отрекаться от всего, потому что = только потому, что у Анн немного другое понимание вещей = другой взгляд на вещи, renier — отрицать, отказываться, непризнавать; conception f — восприятие, понимание).

«Il ne faut rien exagérer, dit-il faiblement. Je reconnais que je t'ai fait mener une vie qui n'était peut-être pas de ton âge ni... euh, du mien, mais ce n'était pas non plus une vie stupide ou malheureuse... non. Au fond, nous n'avons pas été trop... euh... tristes, non, désaxés, pendant ces deux ans. Il ne faut pas tout renier comme ça parce qu'Anne a une conception un peu différente des choses.

— Il ne faut pas renier, mais il faut abandonner, dis-je avec conviction (не надо отрекаться, но надо отказаться, сказала я убежденно, abandonner — оставлять, покидать; avec conviction — убежденно: «субежденностью»).

— Evidemment», dit le pauvre homme, et nous descendîmes (очевидно = конечно, сказал бедняга, и мы спустились, évidemment — конечно, очевидно; pauvre homme — бедняга, горемыка: «бедныйчеловек»).

Je fis sans aucune gêne mes excuses à Anne (я извинилась без всякого стеснения перед Анн, faire des excuses — извиняться, приносить извинения; gêne f — стеснение, неловкость, помеха). Elle me dit qu'elles étaient inutiles (она мне сказала, что они /извинения/ были ненужны, inutile — бесполезный, ненужный, напрасный) et que la chaleur devait être à l'origine de notre dispute (и что жара, должно быть, была причиной нашей ссоры, origine f — причина, первоисточник; dispute f — пререкание, ссора). Je me sentais indifférente et gaie (я чувствовала себя равнодушной и веселой).

— Il ne faut pas renier, mais il faut abandonner, dis-je avec conviction.

— Evidemment», dit le pauvre homme, et nous descendîmes.

Je fis sans aucune gêne mes excuses à Anne. Elle me dit qu'elles étaient inutiles et que la chaleur devait être à l'origine de notre dispute. Je me sentais indifférente et gaie.

Je retrouvai Cyril dans le bois de pins, comme convenu (я встретилась с Сирилом в сосновом лесу, как договорились, comme convenu — какдоговорились, какусловились: «какусловлено»); je lui dis ce qu'il fallait faire (я ему сказала, что надо было делать). Il m'écouta avec un mélange de crainte et d'admiration (он слушал меня со смесью страха и восхищения). Puis il me prit dans ses bras (затем он меня обнял: «взял в свои руки»), mais il était trop tard, je devais rentrer (но было слишком поздно, мне надо было возвращаться). La difficulté que j'eus à me séparer de lui m'étonna (то, что я с трудом с ним рассталась, меня удивило, avoir de la difficulté à faire qch — струдомделатьчто-либо; difficulté f — трудность). S'il avait cherché des liens pour me retenir, il les avait trouvés (если он искал узы, чтобы меня удержать, он их нашел, liens m pl — связи, узы; retenir — удерживать, задерживать; tenir — держать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука